Job 27
|
Job 27
|
Ug si Job nagapadayon pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon: | And Job again took up his parable, and said, |
Ingon nga ang Dios buhi, ang nagkuha sa akong katungod, Ug ang Makagagahum, ang nagsakit sa akong kalag | As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul: |
(Kay bug-os pa man ang akong kinabuhi dinhi kanako, Ug ang espiritu sa Dios ania sa akong mga ilong); | (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils); |
Sa pagkatinuod ang akong mga ngabil dili magapamulong sa dili-pagkamatarung, Ni magalituk sa limbong ang akong dila. | Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit. |
Dili unta itugot kanako nga pagamatarungon ko kamo: Hangtud nga ako mamatay dili ko gayud isalikway ang pagkahingpit sa kasingkasing gikan kanako. | Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me. |
Ang akong pagkamatarung akong pagahuptan gayud, ug dili ko biyaan: Ang akong kasingkasing dili magabadlong kanako samtang nga ako buhi pa. | My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live. |
Pasagdi nga ang akong kaaway maingon sa dautan, Ug kadtong moasdang batok kanako nga maingon sa dili matarung. | Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous. |
Kay unsa man ang kalauman sa usa nga walay Dios, bisan pa makadawat siya ug ganancia, Kong ang Dios magakuha sa iyang kalag? | For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul? |
Magapatalinghug ba ang Dios sa iyang pagtu-aw, Kong ang kasamok modangat kaniya? | Will God hear his cry, When trouble cometh upon him? |
Magakalipay ba siya sa iyang kaugalingon uban sa Makagagahum, Ug magasangpit ba siya sa Dios sa kanunay? | Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times? |
Tudloan ko kamo mahitungod sa kamot sa Dios; Ang butang nga anaa sa Makagagahum dili ko tagoan. | I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal. |
Ania karon, kamong tanan sa inyong kaugalingon nakakita niini; Nan ngano man nga kamo lonlon man walay kapuslanan? | Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain? |
Kini mao ang bahin sa usa ka tawong dautan sa atubangan sa Dios, Ug ang panulondon sa mga malupigon, nga ilang madawat gikan sa Makagagahum: | This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty: |
Kong ang iyang mga anak modaghan, kana alang sa espada; Ug ang iyang kaliwatan dili matagbaw sa tinapay. | If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread. |
Kadtong mahabilin diha kaniya igalubong diha sa kamatayon, Ug ang iyang mga asawa nga balo dili managbakho. | Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation. |
Bisan pa magatigum siya ug salapi ingon sa abug, Ug magaandam ug bisti ingon sa yuta nga kolonon; | Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay; |
Siya makaandam niana, apan ang matarung maoy magasul-ob niana, Ug ang mga inocente maoy magabahin sa salapi. | He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver. |
Siya magatukod sa iyang balay ingon sa usa ka anunugba, Ug ingon sa usa ka payag nga pagabuhaton sa usa ka magbalantay. | He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh. |
Siya mohigda nga usa ka bahandianon, apan didi siya pagatigumon uban sa iyang mga ginikanan; Sa pagbuka niya sa iyang mga mata siya dili na mao. | He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not. |
Ang mga kalisang makaapas kaniya ingon sa mga tubig; Usa ka unos magasakmit kaniya sa gabii. | Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night. |
Ang hangin nga timog magadala kaniya, ug siya mogikan; Ug kini magasilhig kaniya gikan sa iyang dapit. | The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place. |
Kay siya pagalabayon sa Dios, ug dili pagasayloan: Siya buot mokalagiw gikan sa iyang kamot. | For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand. |
Siya pagapakpakan sa mga tawo sa ilang mga kamot, Ug pagasitsitan siya gikan sa iyang dapit. | Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. |