Job 28
|
Job 28
|
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. | Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. |
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. | Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. |
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. | [Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. |
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. | He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. |
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. | As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. |
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. | The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. |
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: | That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: |
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. | The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. |
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. | He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. |
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. | He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. |
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. | He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. |
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? | But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. | Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. |
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. | The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. |
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. | It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. |
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. | It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. |
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. | Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. |
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. | No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. |
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. | The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. |
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? | Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? |
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. | Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. |
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. | Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. |
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. | God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. |
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; | For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; |
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. | To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. |
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; | When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; |
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. | Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. |
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. |