Job 31
|
Job 31
|
Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay? | I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? |
Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas? | For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? |
Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason? | Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? |
Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang? | Doth not he see my ways, And number all my steps? |
Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong | If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit |
(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing); | (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); |
Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot: | If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: |
Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma. | Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. |
Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo; | If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; |
Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya. | Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. |
Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom: | For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: |
Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut. | For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. |
Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako; | If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; |
Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya? | What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? |
Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan? | Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? |
Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye, | If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, |
Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana | Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof |
(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan); | (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); |
Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput; | If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; |
Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero; | If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; |
Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan: | If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: |
Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog. | Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. |
Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa. | For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. |
Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig; | If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; |
Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot; | If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; |
Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag, | If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, |
Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot: | And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: |
Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas. | This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. |
Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan: | If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; |
(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut); | (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); |
Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon? | If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? |
(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw); | (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); |
Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan, | If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, |
Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan, | Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- |
Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok! | Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! |
Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong: | Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: |
Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko. | I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. |
Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak; | If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; |
Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana: | If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: |
Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job. | Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. |