Job 32
|
Job 32
|
Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata. | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios. | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job. | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya. | Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. |
Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub. | And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna. | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. |
Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam. | I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. |
Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan. | But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. |
Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia. | It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. |
Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna. | Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. |
Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay. | Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. |
Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong. | Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. |
Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo: | Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: |
Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong. | For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. |
Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti. | They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. |
Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag? | And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? |
Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna. | I also will answer my part, I also will show mine opinion. |
Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako. | For I am full of words; The spirit within me constraineth me. |
Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto. | Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. |
Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag. | I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. |
Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon. | Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. |
Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali. | For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. |