Job 33
|
Job 33
|
Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong. | Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words. |
Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba. | Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth. |
Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing. | My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely. |
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi. | The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life. |
Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka. | If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth. |
Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon. | Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. |
Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo. | Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee. |
Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon: | Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying], |
Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako: | I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: |
Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway; | Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy: |
Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan. | He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths. |
Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo. | Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man. |
Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang? | Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters? |
Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana. | For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not. |
Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan; | In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed; |
Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon | Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction, |
Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo; | That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man; |
Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti. | He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword. |
Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan; | He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones; |
Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian. | So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food. |
Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil. | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out. |
Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag. | Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers. |
Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya; | If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him; |
Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat. | Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. |
Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on. | His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth. |
Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung. | He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness. |
Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako: | He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not: |
Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag. | He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light. |
Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo, | Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man, |
Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi. | To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living. |
Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti. | Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak. |
Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo. | If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee. |
Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam. | If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |