Job 34
|
Job 34
|
Labut pa si Eliu mitubag ug miingon: | Moreover Elihu answered and said, |
Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo. | Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge. |
Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon. | For the ear trieth words, As the palate tasteth food. |
Pilion ta alang kanato ang matarung, Sayron ta sa atong kaugalingon ang butang nga maayo. | Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good. |
Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod: | For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right: |
Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan. | Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression. |
Unsang tawohana ang mahasama kang Job, Nga motulon sa mga pagtamay ingon sa tubig, | What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water, |
Nga makigkuyog sa mamumuhat sa kasal-anan, Ug nagalakaw uban sa mga tawong dautan? | Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men? |
Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios. | For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God. |
Busa patalinghugi ako ninyo, kamo oh mga tawo nga masinabuton: Ipahalayo kana sa Dios, nga siya maghimo ug kadautan, Ug ipahalayo sa Makagagahum, nga magbuhat siya ug kasal-anan. | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity. |
Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian. | For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways. |
Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia. | Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice. |
Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan? | Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world? |
Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa; | If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath; |
Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug. | All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust. |
Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong. | If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words. |
Magamando ba bisan ngani kadtong nagadumot sa justicia? Ug imo bang pagasilotan kadtong matarung ug makagagahum? | Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?- |
Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan; | [Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked; |
Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot. | That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands. |
Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot. | In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand. |
Kay ang iyang mga mata anaa sa mga alagianan sa usa ka tawo, Ug siya nagasud-ong sa tanan niyang mga lakang. | For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings. |
Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan. | There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves. |
Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan. | For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment. |
Iyang ginalaglag ang mga tawong gamhanan sa paagi nga dili matugkad, Ug ipahaluna ang uban sa ilang dapit. | He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead. |
Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag. | Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
Siya magahampak kanila ingon nga mga tawong dautan. Sa atubangan sa mga mata sa uban; | He striketh them as wicked men In the open sight of others; |
Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya: | Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways: |
Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit. | So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted. |
Sa diha nga pahulay ang iyang ihatag, kinsa man ang arang makahukom? Ug sa diha nga iyang tagoan ang iyang nawong, kinsa man diay makasud-ong kaniya? Managsama ra kong buhaton kana sa usa ka nasud, kun sa usa ka tawo: | When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man: |
Aron ang tawo nga walay Dios dili makahari, Aron walay bisan kinsa nga arang makalit-ag sa mga katawohan. | That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people. |
Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot, dili na ako magpakasala pag-usab: | For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: |
Niadtong dili nako makita tudloan mo ako: Kong nakasala ako dili ko na kana usbon. | That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more? |
Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan. | Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest. |
Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako: | Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me: |
Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam. | Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom. |
Itugot unta nga si Job pagasulayan hangtud sa katapusan, Tungod kay ang iyang pagtubag-tubag ingon man sa mga tawong dautan. | Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men. |
Kay sa iyang sala iya man nga gidugang ang pagsuki; Siya nagapakpak sa iyang kamot sa taliwala nato, Ug gipadaghan ang iyang mga pulong batok sa Dios. | For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God. |