Job 38
|
Job 38
|
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? | Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? |
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. | Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. |
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. |
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? | Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, | Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? | When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; | Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; |
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, | When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, |
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, | And marked out for it my bound, And set bars and doors, |
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! | And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? |
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; | Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place; |
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? | That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: | It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment: |
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. | And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. |
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? | Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? | Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. | Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. |
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, | Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, |
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? | That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! | [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! |
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, | Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, |
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? | Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? |
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? | By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? |
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; | Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; | To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? | To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth? |
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? | Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? | Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. | The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen. |
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? | Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? |
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? | Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? |
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? | Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? | Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? |
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? | Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? |
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? | Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, | Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? | When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? |
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, | Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, |
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? | When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait? |
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? | Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food? |