Job 41
|
Job 41
|
Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid? | Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? |
Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga? | Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? |
Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo? | Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? |
Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan? | Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? |
Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan? | Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? |
Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya? | Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? |
Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang? | Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? |
Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata. | Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. |
Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya? | Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? |
Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako? | None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? |
Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man. | Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. |
Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway. | I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. |
Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig? | Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? |
Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon. | Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. |
Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit. | [His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. |
Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod. | One is so near to another, That no air can come between them. |
Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag. | They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. |
Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon. | His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik. | Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. |
Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog. | Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. |
Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba. | His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. |
Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw. | In his neck abideth strength, And terror danceth before him. |
Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango. | The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. |
Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum. | His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. |
Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot. | When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. |
Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang. | If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok. | He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. |
Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami: | The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. |
Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an. | Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. |
Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan. | His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. |
Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas. | He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. |
Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon. | He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. |
Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok. | Upon earth there is not his like, That is made without fear. |
Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on. | He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. |