Lucas 17
|
Luke 17
|
Ug si Jesus miingon sa iyang mga tinun-an, "Ang mga pagpanulay sa paghimog sala magaabut gayud hinoon; apan alaut ang tawo nga pinaagi kaniya magaabut kini! | And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! |
Maayo pa lang unta hinoon alang kaniya kon gikahigtan siyag galingan nga bato diha sa iyang liog ug gikatambog siya ngadto sa dagat, kay sa magaangin siya sa usa niining mga gagmay sa pagpakasala. | It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. |
Magbantay kamo; kon ang imong igsoon makasala, badlonga siya, ug kon siya maghinulsol, pasayloa siya; | Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
ug kon sa usa ka adlaw makasala siya sa makapito batok kanimo, ug sa makapito magabalig siya kanimo ug magaingon, `Nagbasol ako, `kinahanglan pasayloon mo siya." | And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
Ug ang mga apostoles miingon sa Ginoo, "Dugangi ang among pagtoo!" | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
Ug kanila mitubag ang Ginoo nga nag-ingon, "Kon kamo may pagtoo nga ingon ug liso sa mustasa, makaingon kamo niining kahoy nga sikomoro, `Paibut ug patanum ka diha sa lawod,` ug kini mosugot kaninyo. | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. |
"Kinsa ba kaninyo, nga may ulipon nga nagadaro o nagabantay sa mga karnero, nga moingon kaniya inig-abut niya gikan sa umahan, `Umari ka sa madali ug lumingkod ka tambong sa kan-anan`? | But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; |
Dili ba ang iyang pagabuhaton mao hinoon ang pag-ingon kaniya, `Paghikayg akong ipanihapon, ug pamakos ug alagari ako hangtud nga makakaon ug makainom na ako; ug tapus niini mao pay imong pagkaon ug pag-inom`? | and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
Pasalamatan ba niya ang iyang ulipon tungod kay kini nagbuhat sa gisugo kaniya? | Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? |
Maingon man usab niini kamo, sa makabuhat na kamo sa tanang gisugo kaninyo, umingon kamo, `Kami mga ulipon nga walay hinungdan, kay kami igo lamang nagbuhat sa kinahanglan among pagabuhaton ingon nga among katungdanan.`" | Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. |
Ug sa naglakaw siya padulong sa Jerusalem, siya miagi subay sa pag-utlan sa Samaria ug sa Galilea. | And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. |
Ug sa pagsulod niya sa usa ka balangay, siya gisugat sa napulo ka mga tawong sanlahon nga nanagtindog nga nagpaantaw | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: |
ug sa makusog nga tingog nanag-ingon, "Jesus, Magtutudlo, kaloy-i intawon kami." | and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. |
Ug sa iyang pagkakita kanila, siya miingon kanila, "Lumakaw kamo ug ipakita ang inyong kaugalingon ngadto sa mga sacerdote." Ug sa nagpanglakaw sila, nangaayo sila. | And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. |
Unya usa kanila, sa iyang pagkakita nga siya maayo na, mibalik ug sa ma-kusog nga tingog nagdayeg sa Dios; | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; |
ug siya mihapa sa tiilan ni Jesus ug nagpasalamat kaniya. Ug kadto siya usa ka Samarianhon. | and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
Ug si Jesus miingon, "Dili ba napulo man ang naayo? Hain ba ang siyam? | And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? |
Wala ba kanilay nakita nga mibalik ug nagdayeg sa Dios gawas niining dumuloong?" | Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Tumindog ug lumakaw ka; ang imong pagsalig nakapaayo kanimo." | And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. |
Ug sa gipangutana siya sa mga Fariseo kon kanus-a ang iabut sa gingharian sa Dios, siya mitubag kanila, "Ang gingharian sa Dios moabut nga dili pagaubanan sa mga tilimad-on nga mapaniid; | And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
ug dili usab sila magaingon, `Dia ra?` o `Tua ra!` Kay tan-awa, ang gingharian sa Dios anaa ra sa taliwala ninyo." | neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. |
Ug siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Ang mga adlaw magaabut ra nga kamo mangandoy sa pagtan-aw sa usa sa mga adlaw sa Anak sa Tawo, apan dili kamo makakita niini. | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
Ug sila manag-ingon unya kaninyo, `Tua ra!` o `Dia ra!` Ayaw gayud kamo pag-adto, ayaw gayud kamo pagnunot kanila. | And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: |
Kay maingon nga ang kilat magakilab ug pagadan-agan niini ang langit gikan sa usa ka bahin ngadto sa laing bahin, maingon man usab unya ang Anak sa Tawo sa iyang adlaw. | for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. |
Apan kinahanglan una nga siya magaantus sa daghang mga butang ug igasalikway niining kaliwatana. | But first must he suffer many things and be rejected of this generation. |
Maingon sa nahitabo kaniadto sa mga adlaw ni Noe, maingon man usab unya sa mga adlaw sa Anak sa Tawo. | And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. |
Sila nanagpangaon, sila nanag-inom, sila nanagpangasawa ug nanagpamana, hangtud sa adlaw sa pagsulod ni Noe sa arka, ug ang lunop miabut ug niini gilaglag silang tanan. | They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
Maingon usab sa nahitabo kaniadto sa mga adlaw ni Lot--nga sila nanagpangaon, nanag-inom, nanagpamalit, nanagpamaligya, nanagpananum, nanagtukod ug mga balay, | Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
apan sa adlaw sa pagpahawa ni Lot sa Sodoma, gikan sa langit miulan ang kalayo ug asupri ug niini gilaglag silang tanan-- | but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: |
maingon man usab unya niini sa adlaw nga igapadayag na ang Anak sa Tawo. | after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. |
Niadtong adlawa, siya nga anha sa atop ug ang iyang mga butang adto sa sulod sa balay, ayaw na siya pakanauga aron sa pagkuha pa niini; ug maingon man usab, siya nga anha sa uma ayaw na pabalika. | In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. |
Hinumdumi ninyo ang asawa ni Lot. | Remember Lot's wife. |
Bisan kinsa nga magatinguha sa pagpatunhay sa iyang kinabuhi, mawagtangan hinoon siya niini; apan bisan kinsa nga magawagtang sa iyang kinabuhi, magapatunhay hinoon niini. | Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. |
Sultihan ko kamo, nga niadto unyang gabhiona duha ka tawo anha sa usa ka higdaan; ang usa kanila kuhaon ug ang usa mabiyaan. | I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
Duha ka babaye manag-abay sa paggaling; usa kanila kuhaon ug ang usa mabiyaan. | There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. |
Duha ka lalaki anha sa uma; ang usa kuhaon ug ang usa mabiyaan." | [There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.] |
Ug sila miingon kaniya, "Asa man, Ginoo?" Siya mitubag, "Diin gani ang patay, atua usab didto magakatapok ang mga agila." | And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together. |