Marcos 1
|
Mark 1
|
Sinugdan sa Maayong Balita mahitungod kang Jesu-Cristo, ang Anak sa Dios. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
Ingon sa nahisulat diha sa basahon ni Isaias nga profeta: Tan-awa, igapadala ko ang akong magsasangyaw nga mag-una kanimo, siya mao ang magaandam sa imong dalan; | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw: Andama ninyo ang dalan alang sa Ginoo. tul-ira ninyo ang iyang mga agianan" | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
diha sa mga awaaw si Juan nga magbabautismo mitungha nga nagwali mahitungod sa bautismo sa paghinulsol alang sa kapasayloan sa mga sala. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
Ug nangadto kaniya ang mga katawhan gikan sa tibuok yuta sa Judea, ug ang tanang tawo sa Jerusalem; ug sa suba sa Jordan iyang gibautismohan sila, sa pagsugid nila sa ilang mga sala. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
Ug kini si Juan nagsul-ob ug bisti nga balhibo sa kamelyo ug may bakus nga panit diha sa iyang hawak, ug ang iyang kan-onon dulon oug dugos sa kagulangan. | And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
Ug nagwali siya nga nag-ingon, "Sa ulahi nako moabut ang labi pang gamhanan kay kanako, nga bisan gani sa pagtikubo aron sa paghubad sa higut sa iyang mga sapin dili ako takus. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
Ako nagbautismo kaninyo sa tubig, apan ang iyang igabautismo kaninyo mao ang Espiritu Santo. | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
Ug niadtong mga adlawa miabut si Jesus gikan sa Nazaret sa Galilea, ug siya gibautismohan ni Juan sa suba sa Jordan. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
Ug sa iyang paghaw-as gikan sa tubig, dihadiha nakita niya nga nabukas ang kalangitan, ug sa ibabaw niya ang Espiritu mikunsad nga ingog salampati. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
Ug gikan sa langit miabut ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Ikaw akong Anak nga pinalangga; kanimo may kalipay ako." | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
Ug dihadiha si Jesus giabog sa Espiritu nagdto sa mga awaaw. | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
Ug sulod sa kap-atan ka adlaw didto siya sa mga awaaw, gitintal ni Satanas ug nahiipon siya sa mga mananap nga mapintas; apan dihay mga manolunda nga nanag-alagad kaniya. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
Ug unya tapus sa pagdakop kang Juan, si Jesus miabut sa Galilea, nga nagwali sa Maayong Balita gikan sa Dios, | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
ug nag-ingon, "Ang panahon ania na gayud, ug ang gingharian sa Dios haduol na; paghinulsol kamo ug tumoo kamo sa Maayong Balita." | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
Ug sa naglakaw siya sa ubay sa Lanaw sa Galilea, nakita niya si Simon ug si Andres nga igsoon niya ni Simon, nga nanglaya diha sa lanaw, kay mga mangingisda man sila. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
Ug si Jesus miingon kanila, "Sumunod kamo kanako ug himuon ko kamong mga mangingisdag tawo." | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
Dihadiha gibiyaan nila ang ilang mga laya ug mikuyog kaniya. | And straightway they left the nets, and followed him. |
Ug sa nagpadayon siya paglakaw sa unahag diyutay, nakita niya si Santiago nga anak ni Zebedeo ug si Juan nga igsoon niya ni Santiago, nga nanagpuna sa mga pukot diha sa ilang sakayan. | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
Ug dihadiha gitawag niya sila; ug gibiyaan nila ang ilang amahan nga si Zebedeo diha sa sakayan kauban sa mga sinuholan, ug mikuyog sila kaniya. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
Ug nangadto sila sa Capernaum; ug dihadiha sa adlaw nga igpapahulay misulod siya sa sinagoga ug nagpanudlo. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
Ug nahibulong sila sa iyang pagpanudlo, kay kanila nagpanudlo man siya ingon nga may kagahum; ug dili ingon sa mga escriba. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
Ug niadtong tungora, sa sulod sa ilang sinagoga didtoy tawo nga gisudlan sa usa ka mahugaw nga espiritu; | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
ug misinggit ang mahugawng espiritu nga nag-ingon, "Unsay imong labut kanamo, Jesus nga Nazaretnon? Mianhi ba ikaw aron sa paglaglag kanamo? Nakaila baya ako kinsa ikaw, ang Balaan sa Dios." | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
Apan gibadlong siya ni Jesus nga nag-ingon, "Hilum diha, ug gumula ka kaniya!" | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
Ug ang mahugawng espiritu, sa nakapalit-ad ug nakapalimbag kaniya, ug sa nagsiyagit sa makusog nga tingog, migula gikan kaniya. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
Ug nahibulong silang tanan, nga tungod niana nagpinangutan-anay sila nga nanag-ingon, "Unsa ba kini? Usa ka bag-ong pagpanudlo! Uban sa kagahum mosugo siya bisan pa sa mga mahugawng espiritu, ug sila mosugot kaniya." | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
Ug sa kalit ang iyang kabantug mikaylap sa tanang kasikbit nga dapit sulod sa kayutaan sa Galilea. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
Ug dihadiha mipahawa siya sa sinagoga, ug kinuyogan ni Santiago ug ni Juan, siya misulod sa balay nila ni Simon ug Andres. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
Ug ang babayeng ugangan ni Simon naghigda nga gihilantan, ug dihadiha gisuginlan nila si Jesus mahitungod kaniya. | Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
Ug iyang giduol ug gikuptan siya diha sa kamot ug gipatindog, ug siya gihuwasan sa hilanat ug mialagad kanila. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
Ug sa pagkasawomsom, sa pagsalop na sa Adlaw, ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton ug mga gipangyawaan. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
Ug ang mga tawo sa tibuok lungsod nanagtapok atbang sa pultahan. | And all the city was gathered together at the door. |
Ug iyang gipangayo ang daghang nanagmasakit sa nagkalainlaing mga balatian, ug iyang gipagula ang daghang mga yawa; ug wala niya tugoti ang mga yawa sa pagsulti, kay nakaila man sila kaniya. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
Ug unya sayo sa kaadlawon, sa dugay pa ang kabuntagon, siya mibangon ug miadto sa usa ka dapit nga awaaw, ug didto nag-ampo siya. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
Ug siya giapas ni Simon ug sa iyang mga kauban, | And Simon and they that were with him followed after him; |
ug sa hingkaplagan na nila siya, sila miingon kaniya, "Ang tanan nangita kanimo." | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
Siya miingon kanila, "Mangadto kita sa ubang dapit, sa mga silingang kalungsuran, aron didto usab magawali ako; kay mao kanay hinungdan ngano nga mianhi ako dinhi." | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
Ug ang tibuok Galilea gisuroy niya nga nagwali sulod sa ilang mga sinagoga ug nagpagula sa mga yawa. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
Ug didtoy usa ka sanlahon nga miduol ug nangamuyo kaniya, ug sa nagluhod siya miingon kaniya, "Kon buot ka, makahinlo ikaw kanako." | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
Ug sa giabut si Jesus ug kaluoy, gituyhad niya ang iyang kamot, ug mihikap ug miingon siya kaniya, "Buot ako; mamahinlo ka." | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
Ug dihadiha nawad-an siya sa sanla ug nahimong mahinlo. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
Ug si Jesus mitugon kaniya sa mahigpit gayud, ug midali sa pagpalakaw kaniya, | And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
ug miingon kaniya, "Bantayi baya nga walay bisan kinsa nga imong suginlan; apan umadto ka ug magpakita ka sa sacerdote, ug himoa ang halad nga gisugo ni Moises mahitungod sa imong pagkahinlo, miingon nga pagpamatuod ngadto sa katawhan." | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
Apan milakaw siya ug misugod sa pagpanugilon sa hilabihan mahitungod niini, ug sa pagsabwag sa balita sa nahitabo, nga tungod niana si Jesus dili na makahimo sa dayag nga pagsuylod ug lungsod, kondili adto na lamang siya sa mga dapit nga awaaw; ug ang mga tawo nangadto kaniya gikan sa tanang dapit. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |