Exodo 22
|
出埃及記 22
|
Kong ang usa ka tawo mangawat ug vaca kun carnero, ug pagaihawon niya kun igabaligya niya, magabayad siya ug lima ka vaca tungod niadtong usa ka vaca, ug upat ka carnero tungod niadtong usa ka carnero. | 人 若 偷 牛 、 或 羊 、 無 論 是 宰 了 、 是 賣 了 、 他 就 要 以 五 牛 賠 一 牛 、 四 羊 賠 一 羊 。 |
Kong ang kawatan hikaplagan nga nagaguba aron makasulod sa usa ka balay, ug masamaran sa pagkaagi nga mamatay siya, walay pagapakasad-on sa dugo tungod kaniya. | 人 若 遇 見 賊 挖 窟 窿 、 把 賊 打 了 、 以 致 於 死 、 就 不 能 為 他 有 流 血 的 罪 。 |
Kong ang adlaw misubang na sa ibabaw niya, ang makapatay sad-an sa pagkamamumuno sa isigkatawo: ang kawatan magauli sa hingpit gayud; kong wala gayud siya, igabaligya siya tungod sa iyang gikawat. | 若 太 陽 已 經 出 來 、 就 為 他 有 流 血 的 罪 . 賊 若 被 拿 、 總 要 賠 還 、 若 他 一 無 所 有 、 就 要 被 賣 、 頂 他 所 偷 的 物 。 |
Kong hikaplagan nga buhi ang kinawat sa iyang kamot, bisan vaca, kun asno kun carnero, magabayad siya sa pilo. | 若 他 所 偷 的 、 或 牛 、 或 驢 、 或 羊 、 仍 在 他 手 下 存 活 、 他 就 要 加 倍 賠 還 。 |
Kong ang usa ka tawo magapasibsib sa uma kun parrasan, ug magabuhi sa iyang hayupan, ug kini makasibsib sa uma sa uban; nan magabayad siya gikan sa labing maayo sa iyang uma, ug sa labing maayo sa iyang parrasan. | 人 若 在 田 間 、 或 在 葡 萄 園 裡 放 牲 畜 、 任 憑 牲 畜 上 別 人 的 田 裡 去 喫 、 就 必 拿 自 己 田 間 上 好 的 、 和 葡 萄 園 上 好 的 賠 還 。 |
Kong may sunog ug kini makadangat sa mga tonok, ang pinondok nga uhay kun ang uhay nga nagatindog, kun ang tibook nga uma masunog, ang nagduslit sa kalayo magabayad. | 若 點 火 焚 燒 荊 棘 、 以 致 將 別 人 堆 積 的 禾 捆 、 站 著 的 禾 稼 、 或 是 田 園 、 都 燒 盡 了 、 那 點 火 的 必 要 賠 還 。 |
Kong ang usa ka tawo magatugyan sa iyang isigkatawo ug salapi kun kataigayonan nga patipigan, ug pagakawaton sa balay niadtong tawohana, kong ang kawatan hikaplagan, magabayad siya sa pilo. | 人 若 將 銀 錢 、 或 家 具 、 交 付 鄰 舍 看 守 、 這 物 從 那 人 的 家 被 偷 去 、 若 把 賊 找 到 了 、 賊 要 加 倍 賠 還 . |
Kong ang kawatan dili hikaplagan, unya ang tag-iya sa balay magaduol sa mga maghuhukom aron pagasusihon kong wala ba niya ibutang ang iyang kamot sa bahandi sa iyang isigkatawo. | 若 找 不 到 賊 、 那 家 主 必 就 近 審 判 官 、 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。 |
Alang sa tanan nga hulosayon sa paglapas, mahatungod sa vaca, mahatungod sa asno, mahatungod sa carnero, mahatungod sa bisti, kun mahatungod sa bisan unsa nga butang nga nawala, nga ang usa magaingon: Mao kini, ang buruka sa duruha pagadad-on sa atubangan sa mga maghuhukom; ug siya nga pagahukman sa silot sa mga maghuhukom, magabayad sa pilo sa iyang isigkatawo. | 兩 個 人 的 案 件 、 無 論 是 為 甚 麼 過 犯 、 或 是 為 牛 、 為 驢 、 為 羊 、 為 衣 裳 、 或 是 為 甚 麼 失 掉 之 物 、 有 一 人 說 、 這 是 我 的 、 兩 造 就 要 將 案 件 稟 告 審 判 官 、 審 判 官 定 誰 有 罪 、 誰 就 要 加 倍 賠 還 。 |
Kong ang usa ka tawo makatugyan sa iyang isigkatawo ug asno, kun vaca, kun carnero, bisan unsa nga mananap nga pagabantayan, ug kini mamatay, kun madaut, kun pagaabugon sa halayo nga walay bisan kinsa nga nakakita niini, | 人 若 將 驢 、 或 牛 、 或 羊 、 或 別 的 牲 畜 、 交 付 鄰 舍 看 守 、 牲 畜 或 死 、 或 受 傷 、 或 被 趕 去 、 無 人 看 見 、 |
Ang panumpa ni Jehova magapataliwala kanilang duruha nga wala niya ibutang ang iyang kamot sa bahandi sa iyang isigkatawo: ug ang tag-iya niadto magadawat niana, ug ang usa dili magabayad. | 那 看 守 的 人 、 要 憑 著 耶 和 華 起 誓 、 手 裡 未 曾 拿 鄰 舍 的 物 、 本 主 就 要 罷 休 、 看 守 的 人 不 必 賠 還 。 |
Apan kong kini gikawat gikan kaniya magabayad siya sa tag-iya niana. | 牲 畜 若 從 看 守 的 那 裡 被 偷 去 、 他 就 要 賠 還 本 主 . |
Ug kong nakuniskunis kini siya magadala niini aron ikapamatuod, ug dili siya magabayad niadtong nakunis kunis. | 若 被 野 獸 撕 碎 、 看 守 的 要 帶 來 當 作 證 據 、 所 撕 的 不 必 賠 還 。 |
Ug kong ang usa ka tawo makahulam ug hayup sa iyang isigkatawo, ug kini madaut kun mamatay, nga wala diha ang tag-iya niini kinahanglan nga siya magabayad gayud. | 人 若 向 鄰 舍 借 甚 麼 、 所 借 的 或 受 傷 、 或 死 、 本 主 沒 有 同 在 一 處 、 借 的 人 總 要 賠 還 。 |
Kong ang tag-iya diha uban niini, kini dili niya pagabayran: kong kini inabangan, kini nagaadto tungod sa iyang abang. | 若 本 主 同 在 一 處 、 他 就 不 必 賠 還 . 若 是 雇 的 、 也 不 必 賠 還 、 本 是 為 雇 價 來 的 。 |
Ug kong ang usa ka lalake maglimbong sa usa ka ulay nga dili pa kinasal ug motipon sa paghigda kaniya, kinahanglan nga magabayad siya ug bugay aron kini maasawa niya. | 人 若 引 誘 沒 有 受 聘 的 處 女 、 與 他 行 淫 、 他 總 要 交 出 聘 禮 娶 他 為 妻 。 |
Kong ang iyang amahan dili gayud mobuot nga ihatag siya sa lalake, siya magabayad ug salapi sumala sa bugay sa mga ulay. | 若 女 子 的 父 親 決 不 肯 將 女 子 給 他 、 他 就 要 按 處 女 的 聘 禮 、 交 出 錢 來 。 |
Sa malamaton nga babaye dili ka magtugot nga mabuhi. | 行 邪 術 的 女 人 、 不 可 容 他 存 活 。 |
Bisan kinsa nga magpakighilawas sa mananap, pagapatyon gayud siya. | 凡 與 獸 淫 合 的 、 總 要 把 他 治 死 。 |
Kadtong magahalad sa bisan unsang dios gawas kang Jehova lamang pagalaglagon gayud siya. | 祭 祀 別 神 、 不 單 單 祭 祀 耶 和 華 的 、 那 人 必 要 滅 絕 。 |
Ug sa dumuloong dili ka magpanamastamas, dili mo usab paglupigan siya; kay kamo nanagdumuloong sa yuta sa Egipto. | 不 可 虧 負 寄 居 的 、 也 不 可 欺 壓 他 、 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。 |
Dili mo pagsakiton ang bisan kinsa nga balo nga babaye kun ang ilo nga bata. | 不 可 苦 待 寡 婦 和 孤 兒 . |
Kong ikaw magasakit gayud kanila sa bisan unsang paagi, ug sila magatu-aw gayud kanako, sa pagkamatuod magapatalinghug ako sa ilang pagtu-aw; | 若 是 苦 待 他 們 一 點 、 他 們 向 我 一 哀 求 、 我 總 要 聽 他 們 的 哀 聲 . |
Ug ang akong kaligutgut magadilaab, ug kamo pagapatyon ko sa espada, ug ang inyong mga asawa mangabalo, ug mangailo ang inyong mga anak. | 並 要 發 烈 怒 、 用 刀 殺 你 們 、 使 你 們 的 妻 子 為 寡 婦 、 兒 女 為 孤 兒 。 |
Kong ikaw magapahulam ug salapi sa bisan kinsa sa akong katawohan nga kabus nga anaa uban kanimo, dili ka makigsama sa magpapautang kaniya, ni magapaulos ka kaniya tungod sa tubo. | 我 民 中 有 貧 窮 人 與 你 同 住 、 你 若 借 錢 給 他 、 不 可 如 放 債 的 向 他 取 利 。 |
Kong magadawat ka ug prenda nga bisti sa imong isigkatawo, igauli mo kini kaniya sa dili pa mosalop ang adlaw: | 你 即 或 拿 鄰 舍 的 衣 服 作 當 頭 、 必 在 日 落 以 先 歸 還 他 . |
Kay kini mao lamang ang iyang igatabon, kini mao ang iyang bisti nga igatabon sa iyang panit: unsa man ang pagakatulgan niya? ug mahitabo nga kong siya magatu-aw kanako, unya ako magapatalinghug kaniya, kay ako maloloy-on man. | 因 他 只 有 這 一 件 當 蓋 頭 、 是 他 蓋 身 的 衣 服 、 若 是 沒 有 、 他 拿 甚 麼 睡 覺 呢 . 他 哀 求 我 、 我 就 應 允 、 因 為 我 是 有 恩 惠 的 。 |
Dili mo pagdauton ang mga maghuhukom, dili ka usab magtunglo sa pangulo sa imong katawohan. | 不 可 毀 謗 神 、 也 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。 |
Dili mo paglanganon paghalad sa inunahan sa imong mga abut, ni ang inawas sa imong mga giukanan: igahatag mo kanako ang panganay sa imong mga anak. | 你 要 從 你 莊 稼 中 的 穀 、 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 、 拿 來 獻 上 、 不 可 遲 延 。 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 。 |
Mao usab kini ang pagabuhaton mo sa imong mga vaca, ug sa imong mga carnero; pito ka adlaw nga kini magauban sa iyang inahan, ug sa ikawalo ka adlaw, kini igahatag mo kanako. | 你 牛 羊 頭 生 的 、 也 要 這 樣 . 七 天 當 跟 著 母 、 第 八 天 要 歸 給 我 。 |
Ug kamo mahimo nga mga tawo nga balaan alang kanako; busa dili kamo managpangaon ug unod nga kinuniskunis sa mga mananap nga ihalas sa kapatagan; igalabay ninyo kini ngadto sa mga iro. | 你 要 在 我 面 前 為 聖 潔 的 人 、 因 此 田 間 被 野 獸 撕 裂 牲 畜 的 肉 、 你 們 不 可 喫 、 要 丟 給 狗 喫 。 |