Ezequiel 24
|
以西結書 24
|
Ingon man usab, sa ikasiyam ka tuig, sa ikapulo ka bulan, ikapulo ka adlaw sa bulan, ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon: | 第 九 年 十 月 初 十 日 、 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 、 |
Anak sa tawo, isulat mo ang ngalan sa adlaw, bisan pa niining maong adlaw: ang hari sa Babilonia nagakaduol sa Jerusalem niining maong adlaw. | 人 子 阿 、 今 日 正 是 巴 比 倫 王 就 近 耶 路 撒 冷 的 日 子 . 你 要 將 這 日 記 下 。 |
Ug ipamulong mo ang usa ka sambingay ngadto sa masukolong balay, ug umingon ka kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ipahamutang mo ang usa ka kawa, ipahamutang gayud kini, ug sabwan mo usab ug tubig kini: | 要 向 這 悖 逆 之 家 設 比 喻 、 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 將 鍋 放 在 火 上 、 放 好 了 、 就 倒 水 在 其 中 . |
Tiguma niini ang mga bahin sa unod, bisan pa ang tanan nga maayong bahin, ang paa, ang abaga; pun-a kini sa pinili nga mga bukog. | 將 肉 塊 、 就 是 一 切 肥 美 的 肉 塊 、 腿 和 肩 都 聚 在 其 中 . 拿 美 好 的 骨 頭 把 鍋 裝 滿 。 |
Kuhaa ang labing pinili sa panon, ug usa usab ka pundok sa kahoy alang sa mga bukog diha sa ilalum sa kawa; pabukala kini pag-ayo, oo, lat-an mo ang mga bukog sa sulod niana. | 取 羊 群 中 最 好 的 、 將 柴 堆 在 鍋 下 、 使 鍋 開 滾 、 好 把 骨 頭 煮 在 其 中 。 |
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Alaut ang dugoon nga ciudad, sa kawa nga anaa ang taya, ug kansang taya wala mogula niana! kuhaa gikan niana ang tagsatagsa ka bahin; walay kapalaran nga nahulog sa ibabaw niana. | 主 耶 和 華 如 此 說 、 禍 哉 、 這 流 人 血 的 城 、 就 是 長 鏽 的 鍋 . 其 中 的 鏽 未 曾 除 掉 . 須 要 將 肉 塊 從 其 中 一 一 取 出 來 . 不 必 為 他 拈 鬮 。 |
Kay ang iyang dugo anaa sa iyang taliwala; iyang gipahamutang kana sa ibabaw sa usa ka bato nga hubo; kana wala pag-iyabo niya sa yuta, aron tabonan kana sa abug; | 城 中 所 流 的 血 、 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 、 不 倒 在 地 上 、 用 土 掩 蓋 。 |
Aron sa pagpabukal sa kaligutgut sa pagpanimalus, mao nga gipahamutang ko ang iyang dugo diha sa ibabaw sa hubo nga bato, aron kana dili matabonan. | 這 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 、 不 得 掩 蓋 、 乃 是 出 於 我 、 為 要 發 忿 怒 施 行 報 應 。 |
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Alaut ang dugoon nga ciudad padakuon ko usab ang pundok sa sugnod. | 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 禍 哉 、 這 流 人 血 的 城 . 我 也 必 大 堆 火 柴 。 |
Balaya ang sugnod nga kahoy, painita ang kalayo, lat-i ug maayo ang unod, ug espisoha ang sabaw, ug pasagdi nga mapagod ang mga bukog. | 添 上 木 柴 、 使 火 ? 旺 、 將 肉 煮 爛 、 把 湯 熬 濃 、 使 骨 頭 烤 焦 。 |
Unya itungtong kini nga walay sulod diha sa mga baga niana, aron kini mainit ug ang tumbaga masunog, ug ang kahugaw niini matunaw, aron ang taya niini maut-ut. | 把 鍋 倒 空 坐 在 炭 火 上 、 使 鍋 燒 熱 、 使 銅 燒 紅 、 鎔 化 其 中 的 污 穢 、 除 淨 其 上 的 鏽 。 |
Gibudlay na siya sa bulohaton; bisan pa niana ang iyang dakung taya wala mogula kaniya: ang iyang taya wala mogula pinaagi sa kalayo. | 這 鍋 勞 碌 疲 乏 . 所 長 的 大 鏽 仍 未 除 掉 . 這 鏽 就 是 用 火 也 不 能 除 掉 。 |
Diha sa imong kahugawan mao ang kaulag: tungod kay gihinloan ko na ikaw ug ikaw wala mamahinlo, ikaw dili na gayud mahinlo pag-usab gikan sa imong kahugaw, hangtud nga papahunongon ko diha kanimo ang akong kaligutgut. | 在 你 污 穢 中 有 淫 行 . 我 潔 淨 你 、 你 卻 不 潔 淨 . 你 的 污 穢 再 不 能 潔 淨 、 直 等 我 向 你 發 的 忿 怒 止 息 。 |
Ako, si Jehova, maoy namulong niini: kini mahinabo gayud, ug buhaton ko kini; ako dili mosibug, ni mopagawas ako, ni magabasul ako; sumala sa imong mga dalan, ug sumala sa imong mga buhat, pagahukman ikaw nila, nagaingon ang Ginoong Jehova. | 我 耶 和 華 說 過 的 、 必 定 成 就 、 必 照 話 而 行 、 必 不 返 回 、 必 不 顧 惜 、 也 不 後 悔 . 人 必 照 你 的 舉 動 行 為 審 判 你 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 |
Ingon man usab ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon: | 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 、 |
Anak sa tawo, ania karon, kuhaon ko gikan kanimo ang tinguha sa imong mga mata sa usa ka kalit nga hampak: bisan pa niana, dili ka magbalata ni maghilak, ni magpaagay ka sa imong mga luha. | 人 子 阿 、 我 要 將 你 眼 目 所 喜 愛 的 忽 然 取 去 . 你 卻 不 可 悲 哀 哭 泣 、 也 不 可 流 淚 。 |
Panghupaw, apan dili sa makusog, ayaw pagbangutan tungod sa mga nangamatay; baligtosa ang purong sa imong ulo, ug isul-ob ang mga sapin sa imong mga tiil, ug ayaw pagtaboni ang imong mga ngabil, ug ayaw pagkaon sa tinapay sa mga tawo. | 只 可 歎 息 、 不 可 出 聲 、 不 可 辦 理 喪 事 . 頭 上 仍 勒 裹 頭 巾 、 腳 上 仍 穿 鞋 、 不 可 蒙 著 嘴 唇 、 也 不 可 喫 弔 喪 的 食 物 。 |
Busa ako misulti sa katawohan sa pagkabuntag; ug sa pagkagabii ang akong asawa namatay; ug gihimo ko niadtong butanga ingon sa gisuso kanako. | 於 是 我 將 這 事 早 晨 告 訴 百 姓 . 晚 上 我 的 妻 就 死 了 . 次 日 早 晨 我 便 遵 命 而 行 。 |
Ug ang katawohan nagaingon kanako: Dili ba nimo isulti kanamo kong unsa kining mga butanga alang kanamo, nga ginabuhat mo ang ingon? | 百 姓 問 我 說 、 你 這 樣 行 與 我 們 有 甚 麼 關 係 、 你 不 告 訴 我 們 麼 。 |
Unya miingon ako kanila: Ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon: | 我 回 答 他 們 、 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、 |
Sumulti ka sa balay sa Israel: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, pasipalahan ko ang akong balaan nga puloy-anan, ang garbo sa inyong gahum, ang tinguha sa inyong mga mata, ug mao ang gikaluy-an sa inyong kalag; ug ang inyong mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye nga inyong gibilin mangapukan pinaagi sa espada. | 你 告 訴 以 色 列 家 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 使 我 的 聖 所 、 就 是 你 們 勢 力 所 誇 耀 、 眼 裡 所 喜 愛 、 心 中 所 愛 惜 的 被 褻 瀆 、 並 且 你 們 所 遺 留 的 兒 女 、 必 倒 在 刀 下 。 |
Ug buhaton ninyo ang ingon sa akong gibuhat: dili kamo managtabon sa inyong mga ngabil, ni mokaon kamo sa tinapay sa mga tawo. | 那 時 、 你 們 必 行 我 僕 人 所 行 的 、 不 蒙 著 嘴 唇 、 也 不 喫 弔 喪 的 食 物 。 |
Ug ang inyong mga purong anha sa inyong mga ulo, ug ang inyong mga sapin anha sa inyong mga tiil: dili kamo magbangutan ni maghilak; apan kamo magakaniwang tungod sa inyong kasal-anan, ug magaagulo tungod sa usa ug usa. | 你 們 仍 要 頭 上 勒 裹 頭 巾 、 腳 上 穿 鞋 . 不 可 悲 哀 哭 泣 . 你 們 必 因 自 己 的 罪 孽 相 對 歎 息 、 漸 漸 消 滅 。 |
Sa ingon niini si Ezequiel alang kaninyo mao ang usa ka timaan; sumala sa tanan nga iyang gihimo buhaton ninyo: sa diha nga kini moabut na, nan kamo makaila nga ako mao ang Ginoong Jehova. | 以 西 結 必 這 樣 為 你 們 作 豫 兆 . 凡 他 所 行 的 、 你 們 也 必 照 樣 行 . 那 事 來 到 、 你 們 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。 |
Ug ikaw, anak sa tawo, dili ba sa adlaw nga kuhaon ko gikan kanila ang ilang kusog, ang kalipay sa ilang himaya, ang tinguha sa ilang mga mata, ug kadtong gipahalunaan sa ilang mga kasingkasing, ang ilang mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye, | 人 子 阿 、 我 除 掉 他 們 所 倚 靠 、 所 歡 喜 的 榮 耀 、 並 眼 中 所 喜 愛 、 心 裡 所 重 看 的 兒 女 . |
Nga kadtong makakalagiw niadtong adlawa moanha kanimo, aron ikaw makapatalinghug gayud sa imong mga igdulungog? | 那 日 逃 脫 的 人 豈 不 來 到 你 這 裡 、 使 你 耳 聞 這 事 麼 。 |
Niadtong adlawa ang imong baba mabuka kaniya nga mikalagiw, ug ikaw mosulti, ug dili na ikaw maamang: busa ikaw mahimong timaan alang kanila, ug sila makaila nga ako mao si Jehova. | 你 必 向 逃 脫 的 人 開 口 說 話 、 不 再 啞 口 . 你 必 這 樣 為 他 們 作 豫 兆 、 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 |