Ezequiel 32
|
以西結書 32
|
Ug nahitabo sa ikanapulo ug duha ka tuig, sa ikanapulo ug duha ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan, nga ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon: | 十 二 年 十 二 月 初 一 日 、 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、 |
Anak sa tawo, magbakho ka mahitungod kang Faraon nga hari sa Eqipto, ug umingon ka kaniya: Ikaw ingon sa usa ka batan-on nga leon sa mga nasud: bisan pa niana ikaw ingon sa usa ka dragon sa kadagatan; ug ikaw migula sa imong mga suba, ug gikutaw mo ang katubigan uban sa imong mga tiil, ug gilubog mo ang ilang mga suba. | 人 子 阿 、 你 要 為 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 、 說 、 從 前 你 在 列 國 中 、 如 同 少 壯 獅 子 . 現 在 你 卻 像 海 中 的 大 魚 . 你 衝 出 江 河 、 用 爪 攪 動 諸 水 、 使 江 河 渾 濁 。 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Iladlad ko ang akong pukot kanimo uban ang usa ka panon sa daghang mga katawohan; ug ikaw guyoron nila sulod sa akong pukot. | 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 用 多 國 的 人 民 、 將 我 的 網 撒 在 你 身 上 . 把 你 拉 上 來 。 |
Ug biyaan ko ikaw diha sa yuta, ilabay ko ikaw sa hawan nga kaumahan, ug pabatugan ko ikaw sa tanang mga langgam sa langit, ug kanimo busgon ko ang mga mananap sa tibook nga yuta. | 我 必 將 你 丟 在 地 上 、 拋 在 田 野 、 使 空 中 的 飛 鳥 都 落 在 你 身 上 、 使 遍 地 的 野 獸 喫 你 得 飽 。 |
Ug ibutang ko ang imong unod ibabaw sa sa kabukiran, ug pun-on ko ang mga walog sa imong mga ulod. | 我 必 將 你 的 肉 丟 在 山 間 、 用 你 高 大 的 屍 首 填 滿 山 谷 。 |
Bisibisan ko usab sa imong dugo ang yuta diin ikaw magalangoy, bisan pa hangtud sa mga bukid; ug ang mga suba mapuno kanimo. | 我 又 必 用 你 的 血 澆 灌 你 所 游 泳 之 地 、 漫 過 山 頂 、 河 道 都 必 充 滿 。 |
Ug sa diha nga palongon ko na ikaw, tabonan ko ang langit ug pangiubon ko ang mga bitoon niana; ang adlaw tabonan ko sa usa ka panganod, ug ang bulan dili mohatag sa iyang kahayag. | 我 將 你 撲 滅 的 時 候 、 要 把 天 遮 蔽 、 使 眾 星 昏 暗 、 以 密 雲 遮 掩 太 陽 、 月 亮 也 不 放 光 。 |
Ang tanang mga suga nga masiga sa langit pangiubon ko sa ibabaw kanimo, ug ang kangitngit ibutang ko diha sa imong yuta, nagaingon ang Ginoong Jehova. | 我 必 使 天 上 的 亮 光 都 在 你 以 上 變 為 昏 暗 、 使 你 的 地 上 黑 暗 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 |
Samokon ko usab ang mga kasingkasing sa daghang mga katawohan, sa diha nga dad-on ko ang balita sa imong pagkalumpag sa taliwala sa mga nasud, ngadto sa mga yuta nga wala mo hibaloi. | 我 使 你 敗 亡 的 風 聲 傳 到 你 所 不 認 識 的 各 國 . 那 時 、 我 必 使 多 民 的 心 因 你 愁 煩 。 |
Oo, himoon ko nga mahibulong kanimo ang daghang mga katawohan, ug ang ilang mga hari mangahadlok sa dakung kalisang tungod kanimo, sa diha nga ako magawara-wara na sa akong espada sa ilang atubangan; ug sila mokurog sa matag-gutlo, ang tagsatagsa ka tawo tungod sa iyang kaugalingon nga kinabuhi, sa adlaw sa imong pagkapukan. | 我 在 許 多 國 民 和 君 王 面 前 向 你 掄 我 的 刀 、 國 民 就 必 因 你 驚 奇 、 君 王 也 必 因 你 極 其 恐 慌 . 在 你 仆 倒 的 日 子 、 他 們 各 人 為 自 己 的 性 命 時 刻 戰 兢 。 |
Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ang espada sa hari sa Babilonia modangat sa ibabaw nimo. | 主 耶 和 華 如 此 說 、 巴 比 倫 王 的 刀 、 必 臨 到 你 。 |
Pinaagi sa mga pinuti sa mga gamhanan akong pukanon ang imong panon sa katawohan; silang tanan mao ang makalilisang sa mga nasud: ug ilang lumpagon ang garbo sa Egipto, ug ang tanang panon sa katawohan didto pagalaglagon. | 我 必 藉 勇 士 的 刀 使 你 的 眾 民 仆 倒 、 這 勇 士 都 是 列 國 中 強 暴 的 . 他 們 必 使 埃 及 的 驕 傲 歸 於 無 有 . 埃 及 的 眾 民 必 被 滅 絕 。 |
Laglagon ko usab ang tanang mga mananap didto gikan sa daplin sa dagkung katubigan; ni samokon pa sila sa tiil sa tawo ni samokon sila sa mga kuko sa mga mananap. | 我 必 從 埃 及 多 水 旁 除 滅 所 有 的 走 獸 . 人 腳 獸 蹄 必 不 再 攪 渾 這 水 。 |
Unya akong patin-awon ang ilang katubigan, ug padaligdigon ko ang ilang mga suba ingon sa lana, nagaingon ang Ginoong Jehova. | 那 時 、 我 必 使 埃 及 河 澄 清 、 江 河 像 油 緩 流 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 |
Sa diha nga himoon ko nga biniyaan ug awa-aw ang yuta sa Egipto, usa ka yuta nga nahutdan niadtong nakatugob niini, sa diha nga hampakon ko silang tanan nga nagapuyo didto, nan sila makaila unya nga ako mao si Jehova. | 我 使 埃 及 地 變 為 荒 廢 淒 涼 . 這 地 缺 少 從 前 所 充 滿 的 、 又 擊 殺 其 中 一 切 的 居 民 . 那 時 、 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 |
Kini mao ang pagbakho nga ilang igabakho; ang mga anak nga babaye sa mga nasud magabakho niana; ibabaw sa Egipto, ug ibabaw sa tanan niyang panon sa katawohan sila magabakho niana, nagaingon ang Ginoong Jehova. | 人 必 用 這 哀 歌 去 哀 哭 . 列 國 的 女 子 為 埃 及 和 他 的 群 眾 、 也 必 以 此 悲 哀 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 |
Nahitabo usab sa ikanapulo ug duha ka tuig, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa bulan, nga ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon: | 十 二 年 十 二 月 十 五 日 、 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、 |
Anak sa tawo, magminatay ka alang sa panon sa katawohan sa Egipto, ug huloga sila sa ubos, bisan pa siya, ug ang mga anak nga babaye sa bantug nga mga nasud, ngadto sa labing ubos nga mga bahin sa yuta, uban kanila nga manganaug sa gahong. | 人 子 阿 、 你 要 為 埃 及 群 眾 哀 號 、 又 要 將 埃 及 、 和 有 名 之 國 的 女 子 並 下 坑 的 人 、 一 同 扔 到 陰 府 去 。 |
Kinsa ba ang imong hinglabwan sa katahum? kumanaug ka, ug humigda ka uban sa mga walay circuncision. | 你 埃 及 的 美 麗 勝 過 誰 呢 . 你 下 去 與 未 受 割 禮 的 人 一 同 躺 臥 罷 。 |
Sila mangapukan sa taliwala nila nga gipamatay pinaagi sa espada: siya gitugyan ngadto sa espada; dad-a siya sa halayo ug ang iyang tanang panon sa katawohan. | 他 們 必 在 被 殺 的 人 中 仆 到 . 他 被 交 給 刀 劍 . 要 把 他 和 他 的 群 眾 拉 去 。 |
Ang kusgan sa taliwala sa mga gamhanan mosulti kaniya gikan sa taliwala sa Sheol uban kanila nga magatabang kaniya: sila mingkanaug, sila minghigda nga walay lihok, bisan pa ang walay circuncision, nga gipamatay pinaagi sa espada: | 強 盛 的 勇 士 、 要 在 陰 間 對 埃 及 王 和 幫 助 他 的 說 話 . 他 們 是 未 受 割 禮 被 殺 的 人 、 已 經 下 去 、 躺 臥 不 動 。 |
Ang Assur atua didto ug ang iyang tibook panon sa katawohan; ang iyang mga lubnganan nagalibut kaniya; silang tanan gipamatay, nangapukan pinaagi sa espada. | 亞 述 和 他 的 眾 民 、 都 在 那 裡 . 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 . 他 們 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 的 . |
Kang kansang mga lubnganan gipahamutang sa mga kinatumyang bahin sa gahong, ug ang iyang mga kauban nagalibut sa iyang lubnganan; silang tanan gipamatay, nga nangapukan pinaagi sa espada, nga nakapalisang sa yuta sa mga buhi. | 他 們 的 墳 墓 在 坑 中 極 深 之 處 、 他 的 眾 民 在 他 墳 墓 的 四 圍 、 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 的 . 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 。 |
Ang Elam atua man, ug ang iyang tibook katawohan nagalibut sa iyang lubnganan; silang tanan gipamatay, nga nangapukan pinaagi sa espada, nanganaug nga walay circuncision ngadto sa labing ubos nga mga bahin sa yuta, nga nakapalisang sa yuta sa mga buhi, ug nagpas-an sa ilang kaulaw uban kanila nga mingkanaug sa gahong. | 以 攔 也 在 那 裡 、 他 的 群 眾 在 他 墳 墓 的 四 圍 . 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 、 未 受 割 禮 而 下 陰 府 的 . 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 . 並 且 與 下 坑 的 人 一 同 擔 當 羞 辱 。 |
Sila nagpahamutang kaniya usa ka higdaanan sa taliwala sa mga gipamatay uban ang tanan niyang panon sa katawohan; ang iyang mga lubnganan nagalibut kaniya; silang tanan walay circuncision, nga gipamatay pinaagi sa espada; kay ang ilang kalisang gipagula diha sa yuta sa mga buhi, ug sila nagpas-an sa ilang kaulaw uban kanila nga mingkanaug sa gahong: siya gibutang sa taliwala kanila nga gipamatay. | 人 給 他 和 他 的 群 眾 在 被 殺 的 人 中 設 立 床 榻 . 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 . 他 們 都 是 未 受 割 禮 、 被 刀 殺 的 . 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 . 並 且 與 下 坑 的 人 一 同 擔 當 羞 辱 . 以 攔 已 經 放 在 被 殺 的 人 中 。 |
Atua si Mesech, si Tubal, ug ang ilang tanan nga panon sa katawohan; ang ilang mga lubnganan naglibut kanila; silang tanan mga walay circuncision, nga gipamatay pinaagi sa espada; kay sila nagpahadlok sa yuta sa mga buhi. | 米 設 、 土 巴 、 和 他 們 的 群 眾 都 在 那 裡 . 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 . 他 們 都 是 未 受 割 禮 被 刀 殺 的 . 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 。 |
Ug sila dili mohigda uban sa mga gamhanan kadto sila nga nangapukan gikan sa mga tawong walay circuncision, nga nanganaug sa Sheol uban ang ilang mga hinagiban sa gubat, ug binutang ang ilang mga pinuti ilalum sa ilang mga ulo, ug ang ilang kasal-anan anaa sa ilang mga bukog; kay sila mao ang gikalisangan sa mga gamhanan sa yuta sa mga buhi. | 他 們 不 得 與 那 未 受 割 禮 仆 倒 的 勇 士 一 同 躺 臥 . 這 些 勇 士 帶 著 兵 器 下 陰 間 、 頭 枕 刀 劍 、 骨 頭 上 有 本 身 的 罪 孽 . 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 勇 士 驚 恐 。 |
Apan ikaw mabunggo sa taliwala sa mga walay circuncision, ug mohigda uban kanila nga gipamatay pinaagi sa espada. | 法 老 阿 、 你 必 在 未 受 割 禮 的 人 中 敗 壞 、 與 那 些 被 殺 的 人 一 同 躺 臥 。 |
Atua ang Edom, ang iyang mga hari ug ang iyang tanan nga mga principe, nga bisan dinha sa ilang gahum ginapahigda uban kanila nga mga gipamatay pinaagi sa espada: sila manghigda uban sa mga walay circuncision, ug uban kanila nga manganaug sa gahong. | 以 東 也 在 那 裡 . 他 君 王 和 一 切 首 領 、 雖 然 仗 著 勢 力 、 還 是 放 在 被 殺 的 人 中 . 他 們 必 與 未 受 割 禮 的 、 和 下 坑 的 人 、 一 同 躺 臥 。 |
Atua ang mga principe sa amihanan, silang tanan, ug ang tanang mga taga-Sidon, nga mingkanaug uban sa mga gipamatay; bisan pa sa kalisang nga ilang gihimo pinaagi sa ilang gahum sila ginapakaulawan; ug sila nanghigda nga walay circuncision uban kanila nga gipamatay pinaagi sa espada, ug nagdala sa ilang kaulaw uban kanila nga mingkanaug sa gahong. | 在 那 裡 有 北 方 的 眾 王 子 、 和 一 切 西 頓 人 、 都 與 被 殺 的 人 下 去 . 他 們 雖 然 仗 著 勢 力 使 人 驚 恐 、 還 是 蒙 羞 . 他 們 未 受 割 禮 、 和 被 刀 殺 的 一 同 躺 臥 、 與 下 坑 的 人 一 同 擔 當 羞 辱 。 |
Si Faraon makakita kanila, ug malipay tungod sa tanan niyang panon sa katawohan, bisan si Faraon ug ang tanan niyang kasundalohan, gipamatay pinaagi sa espada, nagaingon ang Ginoong Jehova. | 法 老 看 見 他 們 、 便 為 他 被 殺 的 軍 隊 受 安 慰 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 |
Kay akong gibutang ang iyang kalisang diha sa yuta sa mga buhi; ug siya pahigdaon sa taliwala sa walay circuncision, uban kanila nga gipamatay pinaagi sa espada, bisan pa si Faraon ug ang tanan niyang panon sa katawohan, nagaingon ang Ginoong Jehova. | 我 任 憑 法 老 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 . 法 老 和 他 的 群 眾 、 必 放 在 未 受 割 禮 、 和 被 殺 的 人 中 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 |