Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Ezequiel 33

以西結書 33

Ezequiel 33:1 ^
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
以西結書 33:1 ^
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、
Ezequiel 33:2 ^
Anak sa tawo, sumulti ka sa mga anak sa imong katawohan, ug umingon ka kanila: Sa diha nga dad-on ko ang espada ibabaw sa usa ka yuta, ug ang katawohan sa yuta magpili ug usa ka tawo gikan sa taliwala nila, ug ipahamutang siya nga ilang magbalantay;
以西結書 33:2 ^
人 子 阿 、 你 要 告 訴 本 國 的 子 民 說 、 我 使 刀 劍 臨 到 那 一 國 、 那 一 國 的 民 從 他 們 中 間 選 立 一 人 為 守 望 的 .
Ezequiel 33:3 ^
Kong, sa diha nga makakita siya sa espada nga moabut sa yuta, huypon niya ang trompeta, ug pasidaanan ang katawohan;
以西結書 33:3 ^
他 見 刀 劍 臨 到 那 地 、 若 吹 角 、 警 戒 眾 民 .
Ezequiel 33:4 ^
Unya bisan kinsa kadto nga makadungog sa tingog sa trompeta, ug dili manumbaling sa pasidaan, kong ang espada moabut na, ug magakuha kaniya, ang iyang dugo anha sa iyang kaugalingon nga ulo.
以西結書 33:4 ^
凡 聽 見 角 聲 不 受 警 戒 的 、 刀 劍 若 來 除 滅 了 他 、 他 的 罪 就 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。 〔 罪 原 文 作 血 〕
Ezequiel 33:5 ^
Siya nakadungog sa tingog sa trompeta, ug wala manumbaling sa pasidaan; ang iyang dugo anha kaniya; kay kong nanumbaling pa siya, maluwas unta niya ang iyang kalag.
以西結書 33:5 ^
他 聽 見 角 聲 、 不 受 警 戒 . 他 的 罪 必 歸 到 自 己 的 身 上 . 他 若 受 警 戒 、 便 是 救 了 自 己 的 性 命 。
Ezequiel 33:6 ^
Apan kong ang magbalantay makakita sa espada nga moabut, ug dili huyopon ang trompeta, ug ang katawohan dili mapasidan-an, ug ang espada moabut, ug mokuha sa bisan kinsang tawo gikan sa taliwala nila; siya ginakuha sa taliwala sa iyang kasal-anan, apan ang iyang dugo panilngon ko sa kamot sa magbalantay.
以西結書 33:6 ^
倘 若 守 望 的 人 見 刀 劍 臨 到 、 不 吹 角 、 以 致 民 不 受 警 戒 、 刀 劍 來 殺 了 他 們 中 間 的 一 個 人 . 他 雖 然 死 在 罪 孽 之 中 、 我 卻 要 向 守 望 的 人 討 他 喪 命 的 罪 。 〔 罪 原 文 作 血 〕
Ezequiel 33:7 ^
Busa ikaw, Oh anak sa tawo, gibutang ko ikaw nga usa ka magbalantay alang sa balay sa Israel; tungod niini patalinghugi ang pulong sa akong baba, ug ihatag kanila ang pasidaan gikan kanako.
以西結書 33:7 ^
人 子 阿 、 我 照 樣 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 . 所 以 你 要 聽 我 口 中 的 話 、 替 我 警 戒 他 們 。
Ezequiel 33:8 ^
Sa diha nga ako moingon sa dautan: Oh dautan nga tawo, ikaw sa pagkamatuod mamatay gayud, ug ikaw dili mosulti sa pagpasidaan sa tawong dautan gikan sa iyang dalan; kanang tawo nga dautan mamatay gayud diha sa iyang kasal-anan, apan ang iyang dugo panilngon ko diha sa imong kamot.
以西結書 33:8 ^
我 對 惡 人 說 、 惡 人 哪 、 你 必 要 死 . 你 以 西 結 若 不 開 口 警 戒 惡 人 、 使 他 離 開 所 行 的 道 、 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 、 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 。 〔 罪 原 文 作 血 〕
Ezequiel 33:9 ^
Apan, kong ikaw nakapasidaan sa tawong dautan mahitungod sa iyang dalan sa pagpabiya niini, ug siya dili motalikod sa iyang dalan; siya mamatay gayud sa iyang kasal-anan, ugaling ginapagawas mo ang imong kalag.
以西結書 33:9 ^
倘 若 你 警 戒 惡 人 轉 離 所 行 的 道 、 他 仍 不 轉 離 、 他 必 死 在 罪 孽 之 中 、 你 卻 救 自 己 脫 離 了 罪 。
Ezequiel 33:10 ^
Ug ikaw, Oh anak sa tawo, sumulti ka sa balay sa Israel: Mao kini ang imong isulti, nga magaingon: Ang atong kalapasan ug ang atong mga sala ania kanato, ug nagakahilis kita diha kanila; unsaon ta man pagpangabuhi?
以西結書 33:10 ^
人 子 阿 、 你 要 對 以 色 列 家 說 、 你 們 常 說 、 我 們 的 過 犯 罪 惡 在 我 們 身 上 、 我 們 必 因 此 消 滅 、 怎 能 存 活 呢 。
Ezequiel 33:11 ^
Umingon ka kanila: Ingon nga ako buhi, nagaingon ang Ginoong Jehova, ako walay kalipay sa kamatayon sa tawong dautan, apan nga motalikod ang dautan gikan sa iyang dalan ug mabuhi: bumiya kamo, bumiya kamo gikan sa inyong dautan nga mga dalan; kay ngano man nga magpakamatay, kamo Oh balay sa Israel?
以西結書 33:11 ^
你 對 他 們 說 、 主 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 我 斷 不 喜 悅 惡 人 死 亡 . 惟 喜 悅 惡 人 轉 離 所 行 的 道 而 活 . 以 色 列 家 阿 、 你 們 轉 回 、 轉 回 罷 、 離 開 惡 道 . 何 必 死 亡 呢 。
Ezequiel 33:12 ^
Ug ikaw, anak sa tawo, umingon ka sa mga anak sa imong katawohan: Ang pagkamatarung sa tawong matarung dili makapagawas kaniya sa adlaw sa iyang pagpakasala; ug mahatungod sa kadautan sa tawong dautan, siya dili mahulog tungod niana sa adlaw nga siya mobiya gikan sa iyang kadautan; ni mabuhi kadtong tawong matarung tungod sa iyang katarung sa adlaw sa iyang pagpakasala.
以西結書 33:12 ^
人 子 阿 、 你 要 對 本 國 的 人 民 說 、 義 人 的 義 、 在 犯 罪 之 日 不 能 救 他 . 至 於 惡 人 的 惡 、 在 他 轉 離 惡 行 之 日 也 不 能 使 他 傾 倒 . 義 人 在 犯 罪 之 日 也 不 能 因 他 的 義 存 活 。
Ezequiel 33:13 ^
Sa diha nga ako moingon sa tawong matarung, nga siya sa pagkamatuod mabuhi; kong siya mosalig sa iyang kaugalingon nga pagkamatarung, ug magabuhat sa kadautan, walay usa sa iyang matarung nga mga buhat nga pagahinumduman; hinonoa diha sa iyang kasal-anan nga iyang nahimo, siya mamatay tungod niini.
以西結書 33:13 ^
我 對 義 人 說 、 你 必 定 存 活 . 他 若 倚 靠 他 的 義 而 作 罪 孽 、 他 所 行 的 義 、 都 不 被 記 念 . 他 必 因 所 作 的 罪 孽 死 亡 。
Ezequiel 33:14 ^
Ingon man usab, sa diha nga ako moingon sa tawong dautan: Ikaw sa pagkamatuod mamatay; kong siya mobiya sa iyang sala, ug magabuhat niana nga uyon sa balaod ug matarung;
以西結書 33:14 ^
再 者 、 我 對 惡 人 說 、 你 必 定 死 亡 . 他 若 轉 離 他 的 罪 、 行 正 直 與 合 理 的 事 .
Ezequiel 33:15 ^
Kong iuli sa tawong dautan ang butang nga pasalig, ihatag pagbalik kadtong iyang gikuha pinaagi sa pagpanulis, magalakaw siya sa kabalaoran sa kinabuhi, sa walay pagbuhat ug kasal-anan; siya sa pagkamatuod mabuhi, siya dili mamatay.
以西結書 33:15 ^
還 人 的 當 頭 和 所 搶 奪 的 、 遵 行 生 命 的 律 例 、 不 作 罪 孽 . 他 必 定 存 活 、 不 至 死 亡 。
Ezequiel 33:16 ^
Walay mausa sa iyang mga sala nga iyang nahimo pagahinumduman pa batok kaniya: gibuhat niya ang uyon sa balaod ug matarung; siya sa pagkamatuod mabuhi.
以西結書 33:16 ^
他 所 犯 的 一 切 罪 、 必 不 被 記 念 . 他 行 了 正 直 與 合 理 的 事 、 必 定 存 活 。
Ezequiel 33:17 ^
Bisan pa niana ang mga anak sa imong katawohan nagaingon: Ang dalan sa Ginoo dili magsama: apan mahatungod kanila, ang ilang dalan maoy wala magsama.
以西結書 33:17 ^
你 本 國 的 子 民 還 說 、 主 的 道 不 公 平 . 其 實 他 們 的 道 不 公 平 。
Ezequiel 33:18 ^
Sa diha nga ang tawong matarung mobiya gikan sa iyang pagkamatarung, ug magabuhat sa kadautan, mamatay bisan siya diha niana.
以西結書 33:18 ^
義 人 轉 離 他 的 義 而 作 罪 孽 、 就 必 因 此 死 亡 。
Ezequiel 33:19 ^
Ug sa diha nga ang tawong dautan mobiya gikan sa iyang pagkadautan, ug magabuhat nianang uyon sa balaod ug matarung, siya mabuhi diha niana.
以西結書 33:19 ^
惡 人 轉 離 他 的 惡 、 行 正 直 與 合 理 的 事 、 就 必 因 此 存 活 。
Ezequiel 33:20 ^
Bisan pa niana kamo nagaingon: Ang dalan sa Ginoo wala magsama. Oh balay sa Israel, hukman ko kamo nga tagsatagsa sumala sa iyang mga dalan.
以西結書 33:20 ^
你 們 還 說 、 主 的 道 不 公 平 。 以 色 列 家 阿 、 我 必 按 你 們 各 人 所 行 的 審 判 你 們 。
Ezequiel 33:21 ^
Ug nahitabo sa ikanapulo ug duha ka tuig sa among pagkabihag, sa ikanapulo ka bulan, sa ikalima ka adlaw sa bulan, nga may usa nga nakakalagiw sa Jerusalem nga mianhi kanako, nga nagaingon: Ang ciudad gihampak.
以西結書 33:21 ^
我 們 被 擄 之 後 十 二 年 十 月 初 五 日 、 有 人 從 耶 路 撒 冷 逃 到 我 這 裡 、 說 、 城 已 攻 破 。
Ezequiel 33:22 ^
Karon ang kamot ni Jehova diha kanako sa gabii, sa wala pa moabut kadto nga nakakalagiw; ug gibuka niya ang akong baba, hangtud nga siya mianhi kanako sa pagkabuntag; ug ang akong baba nabuka, ug ako wala na maamang.
以西結書 33:22 ^
逃 來 的 人 未 到 前 一 日 的 晚 上 、 耶 和 華 的 靈 〔 原 文 作 手 〕 降 在 我 身 上 、 開 我 的 口 . 到 第 二 日 早 晨 、 那 人 來 到 我 這 裡 、 我 口 就 開 了 、 不 再 緘 默 。
Ezequiel 33:23 ^
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
以西結書 33:23 ^
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、
Ezequiel 33:24 ^
Anak sa tawo, kadtong nanagpuyo nianang mga kamingawan sa yuta sa Israel nanagsulti, nga nanag-ingon: Si Abraham maoy usa, ug siya nakapanunod sa yuta: apan kita daghan; ang yuta gihatag kanako nga panulondon.
以西結書 33:24 ^
人 子 阿 、 住 在 以 色 列 荒 廢 之 地 的 人 說 、 亞 伯 拉 罕 獨 自 一 人 能 得 這 地 為 業 . 我 們 人 數 眾 多 、 這 地 更 是 給 我 們 為 業 的 。
Ezequiel 33:25 ^
Busa umingon ka kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Kamo nanagkaon uban sa dugo, ug nanagyahat sa inyong mga mata ngadto sa inyong mga dios-dios, ug nanag-ula sa dugo: ug magapanag-iya ba diay kamo sa yuta?
以西結書 33:25 ^
所 以 你 要 對 他 們 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 喫 帶 血 的 物 、 仰 望 偶 像 、 並 且 殺 人 流 血 . 你 們 還 能 得 這 地 為 業 麼 。
Ezequiel 33:26 ^
Kamo nanagsalig sa inyong pinuti, kamo nagbuhat sa dulumtanan, ug naghugaw kamong tanan sa asawa sa tagsatagsa ninyo ka isigkatawo: ug magpanag-iya ba diay kamo sa yuta?
以西結書 33:26 ^
你 們 倚 仗 自 己 的 刀 劍 、 行 可 憎 的 事 、 人 人 玷 污 鄰 舍 的 妻 . 你 們 還 能 得 這 地 為 業 麼 。
Ezequiel 33:27 ^
Mao kini ang igaingon mo kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ingon nga ako buhi, sa pagkamatuod kadtong atua sa mga kamingawan mangapukan pinaagi sa espada; ug siya nga anaa sa mahawan nga kapatagan ihatag ko sa mga mananap aron pagalamyon; ug sila nga anaa sa malig-ong mga salipdanan ug sa mga langub mangamatay sa peste.
以西結書 33:27 ^
你 要 對 他 們 這 樣 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 在 荒 場 中 的 必 倒 在 刀 下 . 在 田 野 間 的 必 交 給 野 獸 吞 喫 . 在 保 障 和 洞 裡 的 必 遭 瘟 疫 而 死 。
Ezequiel 33:28 ^
Ug ang yuta himoon ko ang usa ka biniyaan ug usa nga makapahibulong; ug ang pagpagarbo sa iyang gahum matapus: ug ang bukid sa Israel mangahimo nga biniyaan, sa pagkaagi nga walay bisan usa moagi latas niana.
以西結書 33:28 ^
我 必 使 這 地 荒 涼 、 令 人 驚 駭 . 他 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 、 也 必 止 息 . 以 色 列 的 山 都 必 荒 涼 、 無 人 經 過 。
Ezequiel 33:29 ^
Unya sila makaila nga ako mao si Jehova, sa diha nga ang yuta himoon ko na nga usa ka biniyaan ug usa nga makapahibulong, tungod sa ilang mga dulumtanan nga ilang nangahimo.
以西結書 33:29 ^
我 因 他 們 所 行 一 切 可 憎 的 事 使 地 荒 涼 、 令 人 驚 駭 . 那 時 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
Ezequiel 33:30 ^
Ug mahitungod kanimo, anak sa tawo, ang mga anak sa imong katawohan nanagsulti mahitungod kanimo haduol sa mga bongbong ug sa mga ganghaan sa mga balay, ug nanagsultihanay sila ang usa sa usa, ang tagsatagsa sa iyang igsoon nga lalake, nga nagaingon: Umari ka, nangaliyupo ako kanimo, ug pamati kong unsay pulong nga nagagula gikan kang Jehova.
以西結書 33:30 ^
人 子 阿 、 你 本 國 的 子 民 在 牆 垣 旁 邊 、 在 房 屋 門 口 、 談 論 你 、 弟 兄 對 弟 兄 彼 此 說 、 來 罷 、 聽 聽 有 甚 麼 話 從 耶 和 華 而 出 。
Ezequiel 33:31 ^
Ug sila manganha kanimo ingon sa katawohan nga manganha, ug sila maglingkod sa atubangan nimo ingon sa akong katawohan, ug sila mamati sa imong mga pulong, apan sila ayaw pagtumana; kay pinaagi sa ilang mga baba sila magapakita sa hilabihang gugma, apan ang ilang kasingkasing nanagsunod sa ilang ganancia.
以西結書 33:31 ^
他 們 來 到 你 這 裡 如 同 民 來 聚 會 、 坐 在 你 面 前 彷 彿 是 我 的 民 . 他 們 聽 你 的 話 卻 不 去 行 、 因 為 他 們 的 口 多 顯 愛 情 、 心 卻 追 隨 財 利 。
Ezequiel 33:32 ^
Ug, ania karon, ikaw alang kanila ingon sa usa ka hiligugmaon nga awit sa usa nga may matahum nga tingog, ug makatugtog pag-ayo sa usa ka tulonggon; kay sila mamati sa imong mga pulong, apan sila dili motuman niana.
以西結書 33:32 ^
他 們 看 你 如 善 於 奏 樂 聲 音 幽 雅 之 人 所 唱 的 雅 歌 . 他 們 聽 你 的 話 卻 不 去 行 。
Ezequiel 33:33 ^
Ug sa diha nga kini mahitabo na, (ania karon, kini moabut), unya sila makaila nga dihay usa ka manalagna sa ilang taliwala.
以西結書 33:33 ^
看 哪 、 所 說 的 快 要 應 驗 . 應 驗 了 、 他 們 就 知 道 在 他 們 中 間 有 了 先 知 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Ezequiel 33 - 以西結書 33