Genesis 27
|
創世記 27
|
Ug nahitabo nga sa natigulang na si Isaac, ug ang iyang mga mata midulom na, sa pagkaagi nga siya nawad-an na sa panan-aw, gitawag niya si Esau, nga iyang anak nga magulang, ug siya miingon kaniya: Anak ko; ug siya mitubag: Ania ako. | 以 撒 年 老 、 眼 睛 昏 花 、 不 能 看 見 、 就 叫 了 他 大 兒 子 以 掃 來 、 說 、 我 兒 、 以 掃 說 、 我 在 這 裡 。 |
Ug miingon siya: Tan-awa karon, ako tigulang na, ako wala mahibalo sa adlaw sa akong kamatayon: | 他 說 、 我 如 今 老 了 、 不 知 道 那 一 天 死 。 |
Busa karon, ako nangamuyo kanimo, kuhaa ang imong mga hinagiban, ang imong baslayan ug ang imong pana, ug lumakaw ka sa kapatagan ug ipangayam mo ako. | 現 在 拿 你 的 器 械 、 就 是 箭 囊 、 和 弓 、 往 田 野 去 為 我 打 獵 . |
Ug buhatan mo ako ug makaon nga lamian, ingon sa akong higugmaan ug dad-on mo nganhi kanako, ug mokaon ako aron panalanginan ka sa akong kalag, sa dili pa mamatay ako. | 照 我 所 愛 的 作 成 美 味 、 拿 來 給 我 喫 、 使 我 在 未 死 之 先 、 給 你 祝 福 。 |
Ug si Rebeca nagpatalinghug, sa pagsulti ni Isaac kang Esau, nga iyang anak; ug milakaw si Esau sa kapatagan sa pagkuha ug inayaman nga iyang pagadad-on. | 以 撒 對 他 兒 子 以 掃 說 話 、 利 百 加 也 聽 見 了 。 以 掃 往 田 野 去 打 獵 、 要 得 野 味 帶 來 。 |
Ug si Rebeca nagsulti kang Jacob nga iyang anak, nga nagaingon: Ania karon hingdunggan ko sa imong amahan nga nagasulti kang Esau nga imong igsoon nga nagaingon: | 利 百 加 就 對 他 兒 子 雅 各 說 、 我 聽 見 你 父 親 對 你 哥 哥 以 掃 說 、 |
Dad-an mo ako nganhi ug inayaman, ug ibuhat ako ug makaon nga lamian aron makakaon ako, ug panalanginan ikaw sa atubangan ni Jehova sa dili pa mamatay ako. | 你 去 把 野 獸 帶 來 、 作 成 美 味 給 我 喫 、 我 好 在 未 死 之 先 、 在 耶 和 華 面 前 給 你 祝 福 。 』 |
Busa karon, anak ko, tumana ang akong tingog sumala sa akong isugo kanimo: | 現 在 我 兒 、 你 要 照 著 我 所 吩 咐 你 的 、 聽 從 我 的 話 。 |
Umadto ka karon sa panon, ug gikan didto dad-an mo ako ug duruha ka book nga mga maayong kanding nga gagmay nga lake, ug sila pagabuhaton ko ug mga sud-an nga lamian alang sa imong amahan, ingon sa iyang higugmaan. | 你 到 羊 群 裡 去 、 給 我 拿 兩 隻 肥 山 羊 羔 來 、 我 便 照 你 父 親 所 愛 的 、 給 他 作 成 美 味 。 |
Ug dad-on mo kini sa imong amahan, aron mokaon siya, sa ingon niana ikaw panalanginan niya sa dili pa mamatay siya. | 你 拿 到 你 父 親 那 裡 給 他 喫 、 使 他 在 未 死 之 先 、 給 你 祝 福 。 |
Ug si Jacob miingon kang Rebeca nga iyang inahan: Ania karon, si Esau nga akong igsoon, balhiboon man nga pagkatawo, ug ako hanglas nga pagkatawo: | 雅 各 對 他 母 親 利 百 加 說 、 我 哥 哥 以 掃 渾 身 是 有 毛 的 、 我 身 上 是 光 滑 的 . |
Tingali unya hikapon ako sa akong amahan, ug ako pagadahumon niya nga malimbongon, ug modangat kanako ang tunglo, ug dili hinoon ang panalangin. | 倘 若 我 父 親 摸 著 我 、 必 以 我 為 欺 哄 人 的 、 我 就 招 咒 詛 、 不 得 祝 福 。 |
Ug ang iyang inahan miingon kaniya: Anak ko, kanako mahulog ang tunglo nga mahaanha kanimo; magtuman ka lamang sa akong tingog, ug lumakaw ka, ug kini dad-on mo nganhi kanako. | 他 母 親 對 他 說 、 我 兒 、 你 招 的 咒 詛 歸 到 我 身 上 、 你 只 管 聽 我 的 話 、 去 把 羊 羔 給 我 拿 來 。 |
Ug siya milakaw, ug mikuha, ug gidala niya kini ngadto sa iyang nahan; ug ang iyang inahan nagbuhat ug makaon nga lamian ingon sa higugmaan sa iyang amahan. | 他 便 去 拿 來 、 交 給 他 母 親 、 他 母 親 就 照 他 父 親 所 愛 的 、 作 成 美 味 。 |
Ug si Rebeca mikuha sa mga maayong bisti ni Esau nga anak niya nga kamagulangan, nga didto uban kaniya sa iyang balay, ug gibisti niya kang Jacob nga iyang anak nga kamanghuran. | 利 百 加 又 把 家 裡 所 存 大 兒 子 以 掃 上 好 的 衣 服 、 給 他 小 兒 子 雅 各 穿 上 。 |
Ug siya gisul-oban sa ibabaw sa iyang mga kamot sa mga panit sa mga nati nga kanding; ug sa ibabaw sa tingkoy sa dapit diin walay buhok. | 又 用 山 羊 羔 皮 、 包 在 雅 各 的 手 上 、 和 頸 項 的 光 滑 處 . |
Ug iyang gihatag ang makaon nga lamian ug ang tinapay nga gihikay niya, sa kamot ni Jacob nga iyang anak. | 就 把 所 作 的 美 味 和 餅 、 交 在 他 兒 子 雅 各 的 手 裡 。 |
Ug siya miadto sa iyang amahan, ug miingon siya: Amahan ko; ug siya mitubag: Ania ako; kinsa ba ikaw, anak ko? | 雅 各 到 他 父 親 那 裡 說 、 我 父 親 、 他 說 、 我 在 這 裡 、 我 兒 、 你 是 誰 。 |
Ug si Jacob miingon sa iyang amahan: Ako si Esau nga imong panganay; gibuhat ko ang butang sumala sa gisugo mo kanako; bumangon ka karon, nangamuyo ako, lumingkod ka, ug kumaon sa akong inayaman, aron panalanginan mo ako sa imong kalag. | 雅 各 對 他 父 親 說 、 我 是 你 的 長 子 以 掃 、 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 . 請 起 來 坐 著 、 喫 我 的 野 味 、 好 給 我 祝 福 。 |
Ug si Isaac miingon sa iyang anak: Naunsa nga nakakaplag man ikaw niana sa madali, anak ko? Ug siya mitubag: Kay si Jehova nga imong Dios naghatag niini kanako sa madali. | 以 撒 對 他 兒 子 說 、 我 兒 、 你 如 何 找 得 這 麼 快 呢 . 他 說 、 因 為 耶 和 華 你 的 神 使 我 遇 見 好 機 會 得 著 的 。 |
Ug si Isaac miingon kang Jacob: Dumuol ka karon, nangamuyo ako kanimo, aron ikaw hikapon ko, anak ko, kong ikaw mao ba gayud ang akong anak nga si Esau o dili ba. | 以 撒 對 雅 各 說 、 我 兒 、 你 近 前 來 、 我 摸 摸 你 、 知 道 你 真 是 我 的 兒 子 以 掃 不 是 。 |
Ug miduol si Jacob sa iyang amahan nga si Isaac; ug iyang gihikap siya, ug miingon siya: Ang tingog mao ang tingog ni Jacob, apan ang mga kamot mao ang mga kamot ni Esau. | 雅 各 就 挨 近 他 父 親 以 撒 . 以 撒 摸 著 他 說 、 聲 音 是 雅 各 的 聲 音 、 手 卻 是 以 掃 的 手 。 |
Ug siya wala makaila kaniya; kay ang iyang mga kamot balhiboon man sama sa mga kamot ni Esau: Ug iyang gipanalanginan siya. | 以 撒 就 辨 不 出 他 來 、 因 為 他 手 上 有 毛 、 像 他 哥 哥 以 掃 的 手 一 樣 、 就 給 他 祝 福 。 |
Ug miingon siya: Ikaw ba ang akong anak nga si Esau? Ug siya mitubag: Ako man. | 又 說 、 你 真 是 我 兒 子 以 掃 麼 、 他 說 、 我 是 。 |
Ug miingon siya: Ipaduol kana kanako, mokaon ako sa inayaman sa akong anak, aron magapanalangin kanimo ang akong kalag. Ug ang makaon iyang gipaduol ug mikaon siya; iyang gidad-an usab siya ug vino, ug miinum siya. | 以 撒 說 、 你 遞 給 我 、 我 好 喫 我 兒 子 的 野 味 、 給 你 祝 福 。 雅 各 就 遞 給 他 、 他 便 喫 了 . 又 拿 酒 給 他 、 他 也 喝 了 。 |
Ug miingon kaniya si Isaac nga iyang amahan: Dumuol ka karon, ug halokan mo ako, anak ko. | 他 父 親 以 撒 對 他 說 、 我 兒 、 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。 |
Ug siya miduol, ug iyang gihalokan siya; ug nakapanimaho si Isaac sa baho sa iyang mga bisti, ug iyang gipanalanginan siya, ug miingon siya: Tan-awa, ang baho sa akong anak. Ingon sa baho sa kapatagan nga gipanalanginan ni Jehova: | 他 就 上 前 與 父 親 親 嘴 . 他 父 親 一 聞 他 衣 服 上 的 香 氣 、 就 給 他 祝 福 、 說 、 我 兒 的 香 氣 如 同 耶 和 華 賜 福 之 田 地 的 香 氣 一 樣 。 |
Ug, pagahatagan ka sa Dios sa tun-og gikan sa langit. Ug sa mga kinatambokan sa yuta, Ug sa kadagaya sa trigo ug sa duga sa parras: | 願 神 賜 你 天 上 的 甘 露 、 地 上 的 肥 土 、 並 許 多 五 穀 新 酒 . |
Magaalagad kanimo ang mga katawohan; Ug ang mga nasud managyukbo kanimo: Magaginoo ikaw sa imong mga igsoon, Ug managyukbo kanimo ang mga anak sa imong inahan: Mga tinunglo ang mga magatunglo kanimo, Ug pagabulahanon ang mga nagapanalangin kanimo. | 願 多 民 事 奉 你 、 多 國 跪 拜 你 . 願 你 作 你 弟 兄 的 主 、 你 母 親 的 兒 子 向 你 跪 拜 . 凡 咒 詛 你 的 、 願 他 受 咒 詛 . 為 你 祝 福 的 、 願 他 蒙 福 。 |
Ug nahitabo nga sa human si Isaac makapanalangin kang Jacob, ug halus ngani makapahawa si Jacob sa atubangan ni Isaac nga iyang amahan, miabut na si Esau nga iyang igsoon gikan sa iyang pagpangayam. | 以 撒 為 雅 各 祝 福 已 畢 、 雅 各 從 他 父 親 那 裡 纔 出 來 、 他 哥 哥 以 掃 正 打 獵 回 來 。 |
Ug siya mibuhat usab ug makaon nga lamian ug iyang gidala sa iyang amahan, ug siya miingon kaniya: Bumangon ka, amahan ko, ug kumaon ka sa inayaman sa imong anak, aron ang imong kalag magapanalangin kanako. | 也 作 了 美 味 、 拿 來 給 他 父 親 、 說 、 請 父 親 起 來 、 喫 你 兒 子 的 野 味 、 好 給 我 祝 福 。 |
Ug si Isaac nga iyang amahan miingon kaniya: Kinsa ba ikaw? Ug siya mitubag: Ako mao ang imong anak, ang imong panganay, nga si Esau. | 他 父 親 以 撒 對 他 說 、 你 是 誰 、 他 說 、 我 是 你 的 長 子 以 掃 。 |
Ug mikurog si Isaac sa hilabihan gayud, ug miingon: Kinsa man diay ang mianhi dinhi, nga mikuha ug inayaman, ug gidala dinhi kanako, ug mikaon ako sa tanan sa wala pa ikaw moabut? Ug siya gipanalanginan ko? Oo, mahimong bulahan siya. | 以 撒 就 大 大 的 戰 兢 、 說 、 你 未 來 之 先 、 是 誰 得 了 野 味 拿 來 給 我 呢 、 我 已 經 喫 了 、 為 他 祝 福 、 他 將 來 也 必 蒙 福 。 |
Sa pagkadungog ni Esau sa mga pulong sa iyang amahan, mitu-aw siya sa hilabihang kadaku ug pagkapait nga pagtu-aw, ug miingon sa iyang amahan: Panalanginan mo usab ako, Oh amahan ko. | 以 掃 聽 了 他 父 親 的 話 、 就 放 聲 痛 哭 、 說 、 我 父 阿 、 求 你 也 為 我 祝 福 。 |
Ug siya miingon: Mianhi ang imong igsoon nga adunay limbong, ug mikuha sa imong panalangin. | 以 撒 說 、 你 兄 弟 已 經 用 詭 計 來 將 你 的 福 分 奪 去 了 。 |
Ug siya miingon: Dili ba maayo nga siya gihinganlan Jacob? kay gilimbongan na niya ako sa nakaduha; gikuha na niya ang akong pagkapanganay; ug, tan-awa, karon gikuha na usab niya ang akong panalangin. Ug miingon siya: Wala ba ikaw magtago ug panalangin alang kanako? | 以 掃 說 、 他 名 雅 各 豈 不 是 正 對 麼 . 因 為 他 欺 騙 了 我 兩 次 、 他 從 前 奪 了 我 長 子 的 名 分 、 你 看 、 他 現 在 又 奪 了 我 的 福 分 。 以 掃 又 說 、 你 沒 有 留 下 為 我 可 祝 的 福 麼 。 |
Si Isaac mitubag ug miingon kang Esau: Ania karon, gibutang ko siya sa pagkaginoo mo, ug akong gihatag kaniya ang tanan nga iyang mga igsoon nga mga ulipon niya; sa trigo ug sa bag-ong vino nga akong gitagana kaniya. Busa, unsa ang mahimo ko karon kanimo, anak ko? | 以 撒 回 答 以 掃 說 、 我 已 立 他 為 你 的 主 、 使 他 的 弟 兄 都 給 他 作 僕 人 、 並 賜 他 五 穀 新 酒 可 以 養 生 、 我 兒 、 現 在 我 還 能 為 你 作 甚 麼 呢 。 |
Ug si Esau mitubag sa iyang amahan: Usa ra ba gayud ang imong panalangin, amahan ko? Panalangini ako bisan ako usab, amahan ko. Ug gipatugbaw ni Esau ang iyang tingog ug mihilak siya. | 以 掃 對 他 父 親 說 、 父 阿 、 你 只 有 一 樣 可 祝 的 福 麼 、 我 父 阿 、 求 你 也 為 我 祝 福 . 以 掃 就 放 聲 而 哭 。 |
Ug si Isaac nga iyang amahan nagsulti, ug miingon kaniya: Ania karon, ang imong puloy-anan atua sa kinatambokan sa yuta, Ug sa tun-og sa mga langit gikan sa itaas; | 他 父 親 以 撒 說 、 地 上 的 肥 土 必 為 你 所 住 、 天 上 的 甘 露 必 為 你 所 得 . |
Ug pinaagi sa imong pinuti magakinabuhi ka, ug sa imong igsoon magaalagad ikaw: Ug mahitabo nga sa makagawas ikaw, Nga pagatangtangon mo ang iyang yugo sa imong liog. | 你 必 倚 靠 刀 劍 度 日 、 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 、 到 你 強 盛 的 時 候 、 必 從 你 頸 項 上 掙 開 他 的 軛 。 |
Ug nagdumot si Esau kang Jacob tungod sa panalangin nga gipanalangin kaniya sa iyang amahan, ug miingon siya sa iyang kasingkasing: Haduol na ang mga adlaw sa pagbalata tungod sa akong amahan; unya pagapatyon ko si Jacob nga akong igsoon. | 以 掃 因 他 父 親 給 雅 各 祝 的 福 、 就 怨 恨 雅 各 、 心 裡 說 、 為 我 父 親 居 喪 的 日 子 近 了 、 到 那 時 候 、 我 要 殺 我 的 兄 弟 雅 各 。 |
Ug gisuginlan si Rebeca sa mga pulong ni Esau nga iyang anak nga kamagulangan; ug iyang gipasugoan ug gipatawag si Jacob nga anak niya nga kamanghuran, ug giingon siya: Ania karon, si Esau nga imong igsoon naglipay sa iyang kaugalingon mahitungod kanimo nga naninguha sa pagpatay kanimo. | 有 人 把 利 百 加 大 兒 子 以 掃 的 話 告 訴 利 百 加 、 他 就 打 發 人 去 、 叫 了 他 小 兒 子 雅 各 來 、 對 他 說 、 你 哥 哥 以 掃 想 要 殺 你 、 報 仇 雪 恨 。 |
Busa karon, anak ko, tumana ang akong tingog; tumindog ka, ug kumalagiw ka padulong kang Laban, akong igsoon nga lalake sa Haran; | 現 在 我 兒 、 你 要 聽 我 的 話 、 起 來 逃 往 哈 蘭 我 哥 哥 拉 班 那 裡 去 . |
Ug pumuyo ka uban kaniya ug pipila ka adlaw, hangtud nga ang kasuko sa imong igsoon nga lalake, mapuypoy; | 同 他 住 些 日 子 、 直 等 你 哥 哥 的 怒 氣 消 了 . |
Hangtud nga mapuypoy ang kaligutgut sa imong igsoon batok kanimo, ug nga hikalimtan niya ang imong gibuhat kaniya; unya magasugo ako ug akong paanhion ikaw gikan didto. Ngano nga mawad-an ako kaninyong duruha sa usa ka adlaw? | 你 哥 哥 向 你 消 了 怒 氣 、 忘 了 你 向 他 所 作 的 事 、 我 便 打 發 人 去 把 你 從 那 裡 帶 回 來 . 為 甚 麼 一 日 喪 你 們 二 人 呢 。 |
Ug miingon si Rebeca kang Isaac: Napungot ako sa akong kinabuhi tungod sa mga anak nga babaye ni Heth. Kong si Jacob mangasawa sa mga anak nga babaye ni Heth, ingon niining mga anak nga babaye niining yutaa, unsay kapuslanan sa akong kinabuhi? | 利 百 加 對 以 撒 說 、 我 因 這 赫 人 的 女 子 、 連 性 命 都 厭 煩 了 . 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 為 妻 、 像 這 些 一 樣 、 我 活 著 還 有 甚 麼 益 處 呢 。 |