Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Genesis 43

創世記 43

Genesis 43:1 ^
Ug ang gutom midaku sa yuta.
創世記 43:1 ^
那 地 的 饑 荒 甚 大 。
Genesis 43:2 ^
Ug nahitabo nga sa nahurot na nila ug kaon ang ilang trigo nga gidala nila gikan sa Egipto, miingon kanila ang ilang amahan: Bumalik kamo, ug pumalit kamo alang kanato ug diyutay nga makaon.
創世記 43:2 ^
他 們 從 埃 及 帶 來 的 糧 食 喫 盡 了 、 他 們 的 父 親 就 對 他 們 說 、 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。
Genesis 43:3 ^
Ug mitubag si Juda nga nag-ingon: Ang tawo sa Egipto nagpahayag gayud kanamo nga nag-ingon: Dili na kamo makakita sa akong nawong gawas kong ang inyong igsoon nga lalake mahiuban kaninyo.
創世記 43:3 ^
猶 大 對 他 說 、 那 人 諄 諄 的 誥 誡 我 們 、 說 、 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 、 你 們 就 不 得 見 我 的 面 。
Genesis 43:4 ^
Kong ipadala mo ang among igsoon uban kanamo, motugbong kami, ug ikaw palitan namo ug makaon:
創世記 43:4 ^
你 若 打 發 我 們 的 兄 弟 與 我 們 同 去 、 我 們 就 下 去 給 你 糴 糧 。
Genesis 43:5 ^
Apan kong dili mo siya ipadala, dili kami manugbong; kay ang tawo miingon kanamo: Dili kamo makakita sa akong nawong gawas kong ang inyong igsoon mahiuban kaninyo.
創世記 43:5 ^
你 若 不 打 發 他 去 、 我 們 就 不 下 去 、 因 為 那 人 對 我 們 說 、 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 、 你 們 就 不 得 見 我 的 面 。
Genesis 43:6 ^
Ug miingon si Israel: Ngano ba nga gibuhatan ako ninyo sa labing dautan, nga nagtug-an kamo sa tawo nga kamo aduna pay usa ka igsoon nga lalake?
創世記 43:6 ^
以 色 列 說 、 你 們 為 甚 麼 這 樣 害 我 、 告 訴 那 人 你 們 還 有 兄 弟 呢 。
Genesis 43:7 ^
Ug sila mingtubag: Ang tawo nga punoan nangutana kanamo sa dayag tungod kanato, ug tungod sa kaubanan nga nagaingon: Buhi pa ba ang inyong amahan? Kamo aduna pa bay lain nga igsoon nga lalake? Ug kami nagpahayag kaniya ingon nianang mga pulonga. Nagpanghibalo ba kami nga siya magaingon: Paanhion ninyo ang inyong igsoon nga lalake?
創世記 43:7 ^
他 們 回 答 說 、 那 人 詳 細 問 到 我 們 、 和 我 們 的 親 屬 、 說 、 你 們 的 父 親 還 在 麼 . 你 們 還 有 兄 弟 麼 。 我 們 就 按 著 他 所 問 的 告 訴 他 、 焉 能 知 道 他 要 說 、 必 須 把 你 們 的 兄 弟 帶 下 來 呢 。
Genesis 43:8 ^
Unya miingon si Juda kang Israel nga iyang amahan: Ipadala uban kanako ang bata ug manindog ug mangadto kami, aron mabuhi kita, ug dili kita mangamatay, ug ikaw, ug ang among mga anak nga gagmay.
創世記 43:8 ^
猶 大 又 對 他 父 親 以 色 列 說 、 你 打 發 童 子 與 我 同 去 、 我 們 就 起 身 下 去 、 好 叫 我 們 和 你 、 並 我 們 的 婦 人 孩 子 都 得 存 活 、 不 至 於 死 。
Genesis 43:9 ^
Ako maoy mangako kaniya; sa akong kamot mangayo ka ug husay tungod kaniya; nga kong ugaling dili ko siya ikauli kanimo ug ikabutang ko sa imong atubangan, nan sad-an ako batok kanimo sa walay katapusan:
創世記 43:9 ^
我 為 他 作 保 、 你 可 以 從 我 手 中 追 討 、 我 若 不 帶 他 回 來 交 在 你 面 前 、 我 情 願 永 遠 擔 罪 。
Genesis 43:10 ^
Nga kong wala pa unta kami maglangan, sa pagkamatuod, nakabalik na unta kami karon sa makaduha.
創世記 43:10 ^
我 們 若 沒 有 耽 擱 、 如 今 第 二 次 都 回 來 了 。
Genesis 43:11 ^
Ug si Israel nga ilang amahan, mitubag kanila: Busa, kong mao na gayud kini, nan buhata ninyo; magdala kamo sa labing maayong bunga sulod sa inyong mga sudlanan, ug dad-an ninyo kadtong tawo nga talahuron ug usa ka gasa, diyutay nga balsamo ug diyutay nga dugos, mga pahumot ug mirra, mga nueces ug mga almendra.
創世記 43:11 ^
他 們 的 父 親 以 色 列 說 、 若 必 須 如 此 、 你 們 就 當 這 樣 行 、 可 以 將 這 地 、 土 產 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 沒 藥 、 榧 子 、 杏 仁 、 都 取 一 點 收 在 器 具 裡 、 帶 下 去 送 給 那 人 作 禮 物 。
Genesis 43:12 ^
Ug sa inyong kamot magdala kamo ug salapi nga pinilo, ug bitbiton ninyo sa inyong kamot ang inuli nga salapi diha sa mga baba sa inyong mga baluyot: tingali kadto maoy usa ka sayup.
創世記 43:12 ^
又 要 手 裡 加 倍 的 帶 銀 子 、 並 將 歸 還 在 你 們 口 袋 內 的 銀 子 、 仍 帶 在 手 裡 . 那 或 者 是 錯 了 。
Genesis 43:13 ^
Dad-a usab ninyo ang inyong igsoon nga lalake, ug panindog kamo, ug umadto kamo pag-usab niadtong tawohana.
創世記 43:13 ^
也 帶 著 你 們 的 兄 弟 、 起 身 去 見 那 人 。
Genesis 43:14 ^
Ug ang Dios nga Makagagahum sa ngatanan magahatag ug kalooy kaninyo, sa atubangan niadtong tawohana, aron iyang buhian kaninyo ang usa ninyo ka igsoon nga lalake, ug kini si Benjamin. Ug kong kamatyan ako sa akong mga anak, nan kamatyan ako.
創世記 43:14 ^
但 願 全 能 的   神 使 你 們 在 那 人 面 前 蒙 憐 憫 、 釋 放 你 們 的 那 弟 兄 和 便 雅 憫 回 來 . 我 若 喪 了 兒 子 、 就 喪 了 罷 。
Genesis 43:15 ^
Ug mikuha kadtong mga tawo ug gasa, ug gidala sa ilang kamot ang salapi nga pinilo, ug si Benjamin; ug mingtindog sila ug minglugsong sila ngadto sa Egipto, ug nangatubang sila kang Jose.
創世記 43:15 ^
於 是 他 們 拿 著 那 禮 物 、 又 手 裡 加 倍 的 帶 銀 子 、 並 且 帶 著 便 雅 憫 、 起 身 下 到 埃 及 站 在 約 瑟 面 前 。
Genesis 43:16 ^
Ug sa pagkakita ni Jose kang Benjamin uban kanila, miingon siya sa tinugyanan sa iyang balay: Pasudlon mo sa balay kanang mga tawohana, ug mag-ihaw ka, ug hikayon didto; kay kining mga tawohana maniudto uban kanako.
創世記 43:16 ^
約 瑟 見 便 雅 憫 和 他 們 同 來 、 就 對 家 宰 說 、 將 這 些 人 領 到 屋 裡 、 要 宰 殺 牲 畜 、 豫 備 筵 席 、 因 為 晌 午 這 些 人 同 我 喫 飯 。
Genesis 43:17 ^
Ug gibuhat sa tawo ingon sa gisugo ni Jose, ug gipasulod niadtong tawohana ang mga tawo sa balay ni Jose.
創世記 43:17 ^
家 宰 就 遵 著 約 瑟 的 命 去 行 、 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 。
Genesis 43:18 ^
Ug ang mga tawo nangahadlok, kay gipasulod sila sa balay ni Jose ug miingon sila: Tungod sa salapi nga giuli sa atong mga baluyot kaniadto, kita gipasulod nila dinhi, aron siya makakaplag ug higayon batok kanato, ug himoon kita nga mga ulipon ug ang atong mga asno.
創世記 43:18 ^
他 們 因 為 被 領 到 約 瑟 的 屋 裡 、 就 害 怕 、 說 、 領 我 們 到 這 裡 來 、 必 是 因 為 頭 次 歸 還 在 我 們 口 袋 裡 的 銀 子 、 找 我 們 的 錯 縫 、 下 手 害 我 們 、 強 取 我 們 為 奴 僕 、 搶 奪 我 們 的 驢 。
Genesis 43:19 ^
Mingduol sila sa tinugyanan sa balay ni Jose, ug sila nakigsulti kaniya didto sa pultahan sa balay.
創世記 43:19 ^
他 們 就 挨 進 約 瑟 的 家 宰 、 在 屋 門 口 和 他 說 話 、
Genesis 43:20 ^
Ug miingon sila: Oh ginoo ko, kami sa pagkamatuod minglugsong sa sinugdan sa pagpalit ug mga makaon;
創世記 43:20 ^
說 、 我 主 阿 、 我 們 頭 次 下 來 實 在 是 要 糴 糧 。
Genesis 43:21 ^
Ug nahitabo nga sa pag-abut namo sa abutanan, nga giablihan namo ang among mga baluyot, ug, ania karon, ang salapi sa tagsatagsa kanamo diha sa baba sa iyang baluyot, ang among salapi sa takdo gayud nga timbang: ug gibalik namo pagdala kini sa among mga kamot.
創世記 43:21 ^
後 來 到 了 住 宿 的 地 方 、 我 們 打 開 口 袋 、 不 料 各 人 的 銀 子 分 量 足 數 、 仍 在 各 人 的 口 袋 內 、 現 在 我 們 手 裡 又 帶 回 來 了 。
Genesis 43:22 ^
Nagdala usab kami sa among mga kamot ug lain nga salapi aron sa pagpalit ug makaon: kami wala mahibalo kong kinsa ang nagbutang sa among salapi sa among mga baluyot.
創世記 43:22 ^
另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 、 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 。
Genesis 43:23 ^
Ug siya mitubag: Ang pakigdait anaa kaninyo, dili kamo mahadlok; ang inyong Dios ug ang Dios sa inyong amahan naghatag kaninyo ug bahandi sa inyong mga baluyot: ang inyong salapi ania kanako. Ug si Simeon iyang gidala ngadto kanila.
創世記 43:23 ^
家 宰 說 、 你 們 可 以 放 心 、 不 要 害 怕 、 是 你 們 的   神 、 和 你 們 父 親 的   神 、 賜 給 你 們 財 寶 在 你 們 的 口 袋 裡 . 你 們 的 銀 子 我 早 已 收 了 . 他 就 把 西 緬 帶 出 來 交 給 他 們 。
Genesis 43:24 ^
Ug gipasulod niadtong tawohana ang mga tawo ngadto sa balay ni Jose: ug sila gihatagan niya ug tubig, ug nanghimitiis sila sa ilang mga tiil ug gihatagan niya ug kompay ang ilang mga asno.
創世記 43:24 ^
家 宰 就 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 、 給 他 們 水 洗 腳 、 又 給 他 們 草 料 餧 驢 。
Genesis 43:25 ^
Ug ilang gitagana ang gasa sa wala pa moabut si Jose sa udto, kay sila nakadungog nga sila mangaon didto ug tinapay.
創世記 43:25 ^
他 們 就 豫 備 那 禮 物 、 等 候 約 瑟 晌 午 來 、 因 為 他 們 聽 見 要 在 那 裡 喫 飯 。
Genesis 43:26 ^
Ug sa miabut na si Jose sa balay, ug ilang gidala kaniya sa sulod sa balay ang gasa nga diha sa ilang kamot, ug mingyukbo sila kaniya ngadto sa yuta.
創世記 43:26 ^
約 瑟 來 到 家 裡 、 他 們 就 把 手 中 的 禮 物 拿 進 屋 去 給 他 、 又 俯 伏 在 地 向 他 下 拜 。
Genesis 43:27 ^
Ug siya nangutana kanila mahitungod sa ilang panglawas, ug miingon siya: Ang inyong amahan, ang tigulang nga giingon ninyo, Maayo ba siya? Buhi pa ba siya?
創世記 43:27 ^
約 瑟 問 他 們 好 、 又 問 、 你 們 的 父 親 、 就 是 你 們 所 說 的 那 老 人 家 平 安 麼 . 他 還 在 麼 。
Genesis 43:28 ^
Ug sila mitubag kaniya: Maayo man ang imong ulipon nga among amahan: buhi pa siya. Ug miduko sila ug naghatag sila ug katahuran.
創世記 43:28 ^
他 們 回 答 說 、 你 僕 人 我 們 的 父 親 平 安 、 他 還 在 . 於 是 他 們 低 頭 下 拜 。
Genesis 43:29 ^
Ug sa giyahat niya ang iyang mga mata nakita niya si Benjamin, igsoon nga lalake niya, anak sa iyang inahan, ug miingon siya: Mao ba kini ang inyong igsoon nga kamanghuran, nga inyong gisugilon kanako? Ug miingon siya: Ang Dios malooy kanimo, anak ko.
創世記 43:29 ^
約 瑟 舉 目 看 見 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 憫 、 就 說 、 你 們 向 我 所 說 那 頂 小 的 兄 弟 、 就 是 這 位 麼 . 又 說 、 小 兒 阿 、 願   神 賜 恩 給 你 。
Genesis 43:30 ^
Unya si Jose midali kay ang iyang kasingkasing nangandoy tungod sa iyang igsoon, ug nangita siya ug dapit sa paghilak: ug misulod siya sa iyang lawak, ug mihilak siya didto.
創世記 43:30 ^
約 瑟 愛 弟 之 情 發 動 、 就 急 忙 尋 找 可 哭 之 地 、 進 入 自 己 的 屋 裡 、 哭 了 一 場 。
Genesis 43:31 ^
Ug gihilam-usan niya ang iyang nawong, ug migula siya sa gawas, ug gipugngan niya ang iyang kaugalingon, ug miingon siya: Idulot ninyo ang tinapay.
創世記 43:31 ^
他 洗 了 臉 出 來 、 勉 強 隱 忍 、 吩 咐 人 擺 飯 。
Genesis 43:32 ^
Ug siya gidulotan nila sa laing lamesa, ug sila gidulotan usab sa laing lamesa, ug ang mga Egiptohanon nga nagkaon uban kaniya gilain pagdulot usab: kay ang mga Egiptohanon dili arang makakaon ug tinapay uban sa mga Hebreohanon: kay kana maoy usa ka butang nga mahugaw alang sa mga Egiptohanon.
創世記 43:32 ^
他 們 就 為 約 瑟 單 擺 了 一 席 、 為 那 些 人 又 擺 了 一 席 、 也 為 和 約 瑟 同 喫 飯 的 埃 及 人 另 擺 了 一 席 . 因 為 埃 及 人 不 可 和 希 伯 來 人 一 同 喫 飯 . 那 原 是 埃 及 人 所 厭 惡 的 。
Genesis 43:33 ^
Ug nanglingkod sila sa iyang atubangan, ang magulang ingon sa iyang pagkamagulang, ug ang manghud ingon sa iyang pagkamanghud, ug ang mga tawo nanghibulong nga nagtinan-away ang usa ug usa.
創世記 43:33 ^
約 瑟 使 眾 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 、 都 按 著 長 幼 的 次 序 . 眾 弟 兄 就 彼 此 詫 異 。
Genesis 43:34 ^
Ug siya mikuha ug mga sud-an sa iyang atubangan nga gipahat kanila: apan ang pahat ni Benjamin lima ka bahin kay sa kang bisan kinsa kanila. Ug nanginum sila, ug nanagkalipay sila uban kaniya.
創世記 43:34 ^
約 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 來 、 送 給 他 們 . 但 便 雅 憫 所 得 的 、 比 別 人 多 五 倍 . 他 們 就 飲 酒 、 和 約 瑟 一 同 宴 樂 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Genesis 43 - 創世記 43