Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Isaias 8

以賽亞書 8

Isaias 8:1 ^
Ug si Jehova miingon kanako; Kumuha ka ug usa ka dakung panit nga sulatanan, ug sulati ang ibabaw niana sa dagang sa usa ka tawo: Alang kang Maher-salal-hash-baz;
以賽亞書 8:1 ^
耶 和 華 對 我 說 、 你 取 一 個 大 牌 、 拿 人 所 用 的 筆 、 〔 或 作 人 常 用 的 字 〕 寫 上 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 . 〔 就 是 擄 掠 速 臨 搶 奪 快 到 的 意 思 〕
Isaias 8:2 ^
Ug akong kuhaon alang kanako ang mga saksi nga matinumanon aron sa pagtimaan, si Urias ang sacerdote, ug si Zacarias ang anak nga lalake ni Jeberechias.
以賽亞書 8:2 ^
我 要 用 誠 實 的 見 證 人 、 祭 司 烏 利 亞 、 和 耶 比 利 家 的 兒 子 撒 迦 利 亞 、 記 錄 這 事 。
Isaias 8:3 ^
Ug ako nakigtipon sa manalagna nga babaye; ug siya nanamkon, ug nanganak sa usa ka bata nga lalake. Unya miingon si Jehova kanako: Tawgon mo ang iyang ngalan, Maher-salal-hash-baz.
以賽亞書 8:3 ^
我 以 賽 亞 與 妻 子 〔 原 文 作 女 先 知 〕 同 室 . 他 懷 孕 生 子 、 耶 和 華 就 對 我 說 、 給 他 起 名 叫 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 .
Isaias 8:4 ^
Kay sa dili pa ang bata makakat-on pagtawag: Amahan ko, ug, Inahan ko, ang mga bahandi sa Damasco ug ang inagaw sa Samaria pagakuhaon sa atubangan sa hari sa Asiria.
以賽亞書 8:4 ^
因 為 在 這 小 孩 子 不 曉 得 叫 父 叫 母 之 先 、 大 馬 色 的 財 寶 、 和 撒 瑪 利 亞 的 擄 物 、 必 在 亞 述 王 面 前 搬 了 去 。
Isaias 8:5 ^
Ug si Jehova misulti pa kanako pag-usab, nga nagaingon:
以賽亞書 8:5 ^
耶 和 華 又 曉 諭 我 說 、
Isaias 8:6 ^
Sanglit nga gisalikway niining katawohan ang mga tubig sa Siloe nga nagaagay sa mahinay, ug nagakalipay kang Rezin ug sa anak ni Remalias;
以賽亞書 8:6 ^
這 百 姓 既 厭 棄 西 羅 亞 緩 流 的 水 、 喜 悅 利 汛 和 利 瑪 利 的 兒 子 .
Isaias 8:7 ^
Busa karon, tan-awa, ang Ginoo magadala ibabaw kanila sa mga tubig sa Suba, mabaskug ug daghan, bisan ang hari sa Asiria ug ang tibook niyang himaya: ug kini mosalanap sa tanan niyang mga kanal, ug moawas sa tanan niyang kadaplinan;
以賽亞書 8:7 ^
因 此 、 主 必 使 大 河 翻 騰 的 水 猛 然 沖 來 、 就 是 亞 述 王 、 和 他 所 有 的 威 勢 . 必 漫 過 一 切 的 水 道 、 漲 過 兩 岸 .
Isaias 8:8 ^
Ug kini mobanlas ngadto sa Juda; kini mosalanap pa ug molabay; ug motubo hangtud sa liog; ug ang pagbuklad sa iyang mga pako molukop sa gilapdon sa imong yuta, Oh Emmanuel.
以賽亞書 8:8 ^
必 沖 入 猶 大 . 漲 溢 氾 濫 、 直 到 頸 項 . 以 馬 內 利 阿 、 他 展 開 翅 膀 、 遍 滿 你 的 地 。
Isaias 8:9 ^
Managsaba kamo, Oh mga katawohan, ug managkatibulaag kamo; ug patalinghug kamong tanan nga atua sa halayong mga yuta: managsul-ob kamo, ug managkatibulaag kamo.
以賽亞書 8:9 ^
列 國 的 人 民 哪 、 任 憑 你 們 喧 嚷 、 終 必 破 壞 . 遠 方 的 眾 人 哪 、 當 側 耳 而 聽 . 任 憑 你 們 束 起 腰 來 、 終 必 破 壞 . 你 們 束 起 腰 來 、 終 必 破 壞 。
Isaias 8:10 ^
Panagsabut kamo, ug kini mahimong walay sangputanan; isulti ang pulong ug kini walay kapuslanan: kay ang Dios ania nagauban kanato.
以賽亞書 8:10 ^
任 憑 你 們 同 謀 、 終 歸 無 有 . 任 憑 你 們 言 定 、 終 不 成 立 . 因 為   神 與 我 們 同 在 。
Isaias 8:11 ^
Kay mao kini ang giingon ni Jehova kanako uban sa kamot nga malig-on, ug gitudloan ako sa dili paglakat sa dalan niining katawohan, sa pag-ingon:
以賽亞書 8:11 ^
耶 和 華 以 大 能 的 手 、 指 教 我 不 可 行 這 百 姓 所 行 的 道 、 對 我 這 樣 說 、
Isaias 8:12 ^
Ayaw kamo pag-ingon: Usa ka pagsukol, mahatungod sa tanan nga igaingon niining katawohan: Usa ka pagsukol; ni mahadlok kamo sa ilang kahadlok, ni mahikugang kamo niini.
以賽亞書 8:12 ^
這 百 姓 說 、 同 謀 背 叛 、 你 們 不 要 說 、 同 謀 背 叛 . 他 們 所 怕 的 、 你 們 不 要 怕 、 也 不 要 畏 懼 。
Isaias 8:13 ^
Si Jehova sa mga panon, siya maoy inyong pagabalaanon; ug pasagdi nga siya maoy inyong kahadlokan, ug siya maoy inyong kalisangan.
以賽亞書 8:13 ^
但 要 尊 萬 軍 之 耶 和 華 為 聖 . 以 他 為 你 們 所 當 怕 的 、 所 當 畏 懼 的 。
Isaias 8:14 ^
Ug siya maoy mahimong balaang puloy-anan; ugaling mao ang bato sa pagkapangdol ug mao ang bato sa pagkadugmok sa duruha ka mga balay sa Israel, maoy usa ka lit-ag ug usa ka balag-ong alang sa mga molupyo sa Jerusalem.
以賽亞書 8:14 ^
他 必 作 為 聖 所 . 卻 向 以 色 列 兩 家 作 絆 腳 的 石 頭 、 跌 人 的 磐 石 . 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 作 為 圈 套 和 網 羅 。
Isaias 8:15 ^
Ug daghan ang manghipangdol niini, ug manghidugmo, ug mangapiang, ug hibalag-ongan, ug panghidakpan.
以賽亞書 8:15 ^
許 多 人 必 在 其 上 絆 腳 跌 倒 、 而 且 跌 碎 、 並 陷 入 網 羅 、 被 纏 住 。
Isaias 8:16 ^
Hugpongon mo ang kamatuoran, patiki ang Kasugoan sa taliwala sa akong mga tinon-an.
以賽亞書 8:16 ^
你 要 捲 起 律 法 書 、 在 我 門 徒 中 間 封 住 訓 誨 。
Isaias 8:17 ^
Ug hulaton ko si Jehova, nga nagatago sa iyang nawong gikan sa balay ni Jacob, ug pangitaon ko siya.
以賽亞書 8:17 ^
我 要 等 候 那 掩 面 不 顧 雅 各 家 的 耶 和 華 、 我 也 要 仰 望 他 。
Isaias 8:18 ^
Ania karon, ako ug ang mga anak nga gihatag ni Jehova kanako mao ang mga timaan ug ang mga katingalahan diha sa Israel gikan kang Jehova sa mga panon, nga nagapuyo sa bukid sa Sion.
以賽亞書 8:18 ^
看 哪 、 我 與 耶 和 華 所 給 我 的 兒 女 、 就 是 從 住 在 錫 安 山 萬 軍 之 耶 和 華 來 的 、 在 以 色 列 中 作 為 豫 兆 和 奇 蹟 。
Isaias 8:19 ^
Ug sa dila nga sila manag-ingon kaninyo: Mangadto kamo niadtong mga espiritista ug mga salamangkiro, nga managpiyak ug managyagubyub: dili ba unta mangadto ang katawohan sa pagpangita sa ilang Dios? tungod sa mga buhi pangitaon ba nila ang mga patay?
以賽亞書 8:19 ^
有 人 對 你 們 說 、 當 求 問 那 些 交 鬼 的 、 和 行 巫 術 的 、 就 是 聲 音 ? 蠻 、 言 語 微 細 的 . 你 們 便 回 答 說 、 百 姓 不 當 求 問 自 己 的   神 麼 . 豈 可 為 活 人 求 問 死 人 呢 。
Isaias 8:20 ^
Ngadto sa Kasugoan ug sa pagpamatuod! kong sila dili managsulti sumala niining pulonga, sa pagkamatuod walay kabuntagon alang kanila.
以賽亞書 8:20 ^
人 當 以 訓 誨 和 法 度 為 標 準 . 他 們 所 說 的 、 若 不 與 此 相 符 、 必 不 得 見 晨 光 。
Isaias 8:21 ^
Ug sila moagi latas niini, nga pagasakiton sa hilabihan ug pagagutmon; ug mahitabo nga, kong sila pagagutmon, nga sila mabalaka sa ilang kaugalingon, ug manunglo tungod sa ilang hari ug tungod sa ilang Dios, ug igahangad nila ang ilang mga nawong sa itaas:
以賽亞書 8:21 ^
他 們 必 經 過 這 地 、 受 艱 難 、 受 飢 餓 . 飢 餓 的 時 候 、 心 中 焦 躁 、 咒 罵 自 己 的 君 王 、 和 自 己 的   神 .
Isaias 8:22 ^
Ug sila motan-aw sa yuta, ug, ania karon, ang kasakit ug kangitngit, ang kadulom sa pagpanghupaw; ug ngadto sa mabaga nga kangitngit pagaabugon sila.
以賽亞書 8:22 ^
仰 觀 上 天 、 俯 察 下 地 、 不 料 、 盡 是 艱 難 、 黑 暗 、 和 幽 暗 的 痛 苦 . 他 們 必 被 趕 入 烏 黑 的 黑 暗 中 去 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Isaias 8 - 以賽亞書 8