Jeremias 23
|
耶利米書 23
|
Alaut ang mga magbalantay nga nanaglaglag ug nanagpatibulaag sa mga carnero sa akong sibsibaoan! nagaingon si Jehova. | 耶 和 華 說 、 那 些 殘 害 趕 散 我 草 場 之 羊 的 牧 人 、 有 禍 了 。 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova, ang Dios sa Israel, batok sa mga magbalantay nga nanagpakaon sa akong katawohan: Kamo nagpatibulaag sa akong panon, ug nanag-abog kanila, ug wala modu-aw kanila; ania karon, ako modu-aw batok kaninyo tungod sa kadautan sa inyong mga buhat, nagaingon si Jehova. | 耶 和 華 以 色 列 的 神 斥 責 那 些 牧 養 他 百 姓 的 牧 人 、 如 此 說 、 你 們 趕 散 我 的 羊 群 、 並 沒 有 看 顧 他 們 . 我 必 討 你 們 這 行 惡 的 罪 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Ug tigumon ko ang salin sa akong panon gikan sa tanang mga yuta diin didto giabog ko sila, ug dad-on ko sila pag-usab ngadto sa ilang mga toril; ug sila magmabungaon ug modaghan. | 我 要 將 我 羊 群 中 所 餘 剩 的 、 從 我 趕 他 們 到 的 各 國 內 、 招 聚 出 來 、 領 他 們 歸 回 本 圈 、 他 們 也 必 生 養 眾 多 。 |
Ug ako magbutang ug mga magbalantay sa ibabaw nila nga magapakaon kanila; ug sila dila na mahadlok pag-usab, ni malisang pa, ni makulangan sila, nagaingon si Jehova. | 我 必 設 立 照 管 他 們 的 牧 人 、 牧 養 他 們 . 他 們 不 再 懼 怕 、 不 再 驚 惶 、 也 不 缺 少 一 個 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Ania karon, ang mga adlaw moabut na, miingon si Jehova, nga ako magapatindog alang kang David, usa ka matarung nga Sanga, ug siya magahari ingon nga hari ug magadumala sa pagkamanggialamon, ug ipakanaug niya ang justicia ug ang pagkamatarung dinhi sa yuta. | 耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 要 給 大 衛 興 起 一 個 公 義 的 苗 裔 、 他 必 掌 王 權 、 行 事 有 智 慧 、 在 地 上 施 行 公 平 、 和 公 義 。 |
Sa iyang mga adlaw ang Juda pagaluwason, ug ang Israel magapuyo nga gawas sa mga kadaut; ug mao kini ang iyang ngalan nga igatawag kaniya: Si Jehova ang among pagkamatarung. | 在 他 的 日 子 、 猶 大 必 得 救 、 以 色 列 也 安 然 居 住 . 他 的 名 必 稱 為 耶 和 華 我 們 的 義 。 |
Busa, ania karon, ang mga adlaw moabut na, nagaingon si Jehova, nga dili na sila magaingon pag-usab: Samtang si Jehova buhi nga nagdala sa mga anak sa Israel gikan sa yuta sa Egipto; | 耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 人 必 不 再 指 著 那 領 以 色 列 人 從 埃 及 地 上 來 永 生 的 耶 和 華 起 誓 . |
Kondili: Samtang nga si Jehova buhi, nga nagdala ug nagtultol sa kaliwatan sa balay sa Israel gikan sa yuta sa amihanan, ug gikan sa tanang mga yuta diin giabog ko sila. Ug sila magapuyo sa ilang kaugalingon nga yuta. | 卻 要 指 著 那 領 以 色 列 家 的 後 裔 從 北 方 、 和 趕 他 們 到 的 各 國 中 上 來 永 生 的 耶 和 華 起 誓 . 他 們 必 住 在 本 地 。 |
Mahitungod sa mga manalagna. Ang akong kasingkasing sa sulod nako nadugmok, tanan ko nga mga bukog nangurog; ako sama sa usa ka tawo nga hubog, ug sama sa usa ka tawo nga gidaug sa vino, tungod kang Jehova, ug tungod sa iyang balaan nga mga pulong. | 論 到 那 些 先 知 、 我 心 在 我 裡 面 憂 傷 、 我 骨 頭 都 發 顫 . 因 耶 和 華 和 他 的 聖 言 、 我 像 醉 酒 的 人 、 像 被 酒 所 勝 的 人 。 |
Kay ang yuta napuno sa mga mananapaw; tungod kay sa panumpa ang yuta nagabangutan; ang mga sibsibanan sa kamingawan nangauga. Ug ang ilang ginalaktan nagapadulong sa kadautan, ug ang ilang kusog dili mao ang matarung; | 地 滿 了 行 淫 的 人 . 因 妄 自 賭 咒 、 地 就 悲 哀 、 曠 野 的 草 場 都 枯 乾 了 . 他 們 所 行 的 道 乃 是 惡 的 、 他 們 的 勇 力 使 得 不 正 。 |
Kay ang manalagna ug lakip ang sacerdote mahilayon man; oo, sa akong balay hingkaplagan ko ang ilang pagkadautan nagaingon si Jehova. | 連 先 知 、 帶 祭 司 、 都 是 褻 瀆 的 、 就 是 在 我 殿 中 我 也 看 見 他 們 的 惡 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Tungod niini ang ilang dalan alang kanila mahimong mga dapit nga madanglog diha sa kangitngitan: sila pagaabugon ngadto ug mangahulog didto; kay sa ibabaw nila dad-on ko ang kadaut, bisan ang tuig sa pagdu-aw ko kanila, nagaingon si Jehova. | 因 此 、 他 們 的 道 路 必 像 黑 暗 中 的 滑 地 、 他 們 必 被 追 趕 、 在 這 路 中 仆 倒 、 因 為 當 追 討 之 年 、 我 必 使 災 禍 臨 到 他 們 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Ug nakita ko ang kabuang sa mga manalagna sa Samaria; sila nanagtagna pinaagi kang Baal, ug nakapasayup sa akong katawohan nga Israel. | 我 在 撒 瑪 利 亞 的 先 知 中 曾 見 愚 妄 、 他 們 藉 巴 力 說 豫 言 、 使 我 的 百 姓 以 色 列 走 錯 了 路 。 |
Nakita ko usab ang makalilisang nga butang diha sa mga manalagna sa Jerusalem: sila nanapaw, ug nagalakaw sa mga kabakakan; ug ginapalig-on nila ang mga kamot sa mga mamumuhat sa kadautan, sa pagkaagi nga walay mobalik gikan sa iyang kadautan: silang tanan alang kanako ingon sa Sodoma, ug ang mga pumoluyo niini ingon sa Gomorra. | 我 在 耶 路 撒 冷 的 先 知 中 曾 見 可 憎 惡 的 事 、 他 們 行 姦 淫 、 作 事 虛 妄 . 又 堅 固 惡 人 的 手 、 甚 至 無 人 回 頭 離 開 他 的 惡 、 他 們 在 我 面 前 都 像 所 多 瑪 、 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 像 蛾 摩 拉 。 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon mahatungod sa mga manalagna: Ania karon, pakan-on ko sila ug panyawan, ug paimnon ko sila sa tubig sa apdo; kay gikan sa mga manalagna sa Jerusalem ang pagka-dilidiosnon milukop sa tibook nga yuta. | 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 先 知 如 此 說 、 我 必 將 茵 蔯 給 他 們 喫 、 又 將 苦 膽 水 給 他 們 喝 、 因 為 褻 瀆 的 事 出 於 耶 路 撒 冷 的 先 知 、 流 行 遍 地 。 |
Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Ayaw pagpatalinghug sa mga pulong sa mga manalagna nga nanagpanagna kaninyo: sila nanagtudlo kaninyo sa mga kasaypanan; sila nanagpamulong ug panan-awon sa kaugalingon nilang kasingkasing, ug dili gikan sa baba ni Jehova. | 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 這 些 先 知 向 你 們 說 豫 言 、 你 們 不 要 聽 他 們 的 話 . 他 們 以 虛 空 教 訓 你 們 、 所 說 的 異 象 、 是 出 於 自 己 的 心 、 不 是 出 於 耶 和 華 的 口 。 |
Sila nanag-ingon sa kanunay niadtong nanagtamay kanako: Si Jehova miingon: Kamo may pakigdait; ug niadtong tagsatagsa nga nagasunod sa katig-a sa iyang kaugalingong kasingkasing, nagaingon sila: Walay kadaut nga modangat kaninyo. | 他 們 常 對 藐 視 我 的 人 說 、 耶 和 華 說 、 你 們 必 享 平 安 . 又 對 一 切 按 自 己 頑 梗 之 心 而 行 的 人 說 、 必 沒 有 災 禍 臨 到 你 們 。 |
Kay kinsay mitindog sa pagtambag ni Jehova, aron siya makakita ug makadungog sa iyang pulong? kinsay nagtimaan sa akong pulong ug nakadungog niini? | 有 誰 站 在 耶 和 華 的 會 中 、 得 以 聽 見 並 會 悟 他 的 話 呢 . 有 誰 留 心 聽 他 的 話 呢 。 |
Ania karon, migula ang unos sa kaligutgut ni Jehova, oo, usa ka unos nga nagaalimpulos: kini mobuto ibabaw sa ulo sa mga tawong dautan. | 看 哪 、 耶 和 華 的 忿 怒 好 像 暴 風 、 已 經 發 出 . 是 暴 烈 的 旋 風 、 必 轉 到 惡 人 的 頭 上 。 |
Ang kasuko sa Dios dili mosibog, hangtud nga iyang ikapakanaug kini ug hangtud nga iyang mabuhat ang mga tuyo sa iyang kasingkasing: sa ulahing mga adlaw masabut ninyo kini pag-ayo. | 耶 和 華 的 怒 氣 必 不 轉 消 、 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 、 末 後 的 日 子 你 們 要 全 然 明 白 。 |
Ako wala magpadala niining mga manalagna nga bakakon, apan sila mingdalagan sa tanang dapit: Ako wala magsulti kanila, apan sila nanagpanagna. | 我 沒 有 打 發 那 些 先 知 、 他 們 竟 自 奔 跑 、 我 沒 有 對 他 們 說 話 、 他 們 竟 自 豫 言 。 |
Apan kong sila mingtindog pa unta sa akong pagtambag, nan nakaagda unta sila sa akong katawohan sa pagpatalinghug sa akong mga pulong, ug sila nakapasimang unta kanila gikan sa dautan nilang dalan, ug gikan sa dautan nilang mga buhat. | 他 們 若 是 站 在 我 的 會 中 、 就 必 使 我 的 百 姓 聽 我 的 話 、 又 使 他 們 回 頭 離 開 惡 道 、 和 他 們 所 行 的 惡 。 |
Dios ba lamang ako nga ania sa haduol, nagaingon si Jehova, ug dili ba ako usa ka Dios sa halayo? | 耶 和 華 說 、 我 豈 為 近 處 的 神 呢 、 不 也 為 遠 處 的 神 麼 。 |
Aduna bay usa nga makatago sa iyang kaugalingon sa mga suok sa pagkaagi nga ako dili makakita kaniya? nagaingon si Jehova. Dili ba napuno ko ang langit ug yuta? nagaingon si Jehova. | 耶 和 華 說 、 人 豈 能 在 隱 密 處 藏 身 、 使 我 看 不 見 他 呢 . 耶 和 華 說 、 我 豈 不 充 滿 天 地 麼 。 |
Nakadungog ako sa giingon sa mga manalagna, nga nanagpanagna ug mga bakak pinaagi sa akong ngalan, nga nanag-ingon: Ako nagdamgo, ako nadamgo. | 我 已 聽 見 那 些 先 知 所 說 的 、 就 是 託 我 名 說 的 假 豫 言 、 他 們 說 、 我 作 了 夢 、 我 作 了 夢 。 |
Hangtud kanus-a nga magapabilin kini sa kasingkasing sa mga manalagna nga nanagpanagna ug mga bakak, bisan ang mga manalanga sa limbong sa kaugalingon nilang kasingkasing? | 說 假 豫 言 的 先 知 、 就 是 豫 言 本 心 詭 詐 的 先 知 、 他 們 這 樣 存 心 要 到 幾 時 呢 。 |
Nga nanaghunahuna sa pagpalimot sa akong katawohan sa akong ngalan pinaagi sa ilang mga damgo nga ilang gisulti sa tagsatagsa ka tawo sa iyang isigkatawo, ingon sa ilang mga amahan nga nangalimot sa akong ngalan tungod kang Baal. | 他 們 各 人 將 所 作 的 夢 對 鄰 舍 述 說 、 想 要 使 我 的 百 姓 忘 記 我 的 名 、 正 如 他 們 列 祖 因 巴 力 忘 記 我 的 名 一 樣 。 |
Ang manalagna nga adunay damgo, pasuginla siya ug usa ka damgo; ug kadtong nagabaton sa akong pulong pasultiha siya sa akong pulong sa pagkamatinumanon. Unsa ba ang dagami alang sa trigo? nagaingon si Jehova. | 得 夢 的 先 知 、 可 以 述 說 那 夢 . 得 我 話 的 人 、 可 以 誠 實 講 說 我 的 話 . 糠 秕 怎 能 與 麥 子 比 較 呢 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Dili ba ang akong pulong sama sa kalayo? nagaingon si Jehova; ug dili ba sama sa mazo nga nagadugmok sa bato? | 耶 和 華 說 、 我 的 話 豈 不 像 火 、 又 像 能 打 碎 磐 石 的 大 錘 麼 。 |
Busa, ania karon, ako batok sa mga manalagna, nagaingon si Jehova, nga nangawat sa akong mga pulong, ang tagsatagsa gikan sa iyang isigkatawo. | 耶 和 華 說 、 那 些 先 知 、 各 從 鄰 舍 偷 竊 我 的 言 語 、 因 此 我 必 與 他 們 反 對 。 |
Ania karon, ako batok sa mga manalagna, nagaingon si Jehova, nga nanaggamit sa ilang mga dila, ug nanag-ingon: Siya nagaingon. | 耶 和 華 說 、 那 些 先 知 用 舌 頭 、 說 是 耶 和 華 說 的 . 我 必 與 他 們 反 對 。 |
Ania karon, ako batok niadtong nanagpanagna sa mga damgo nga bakak, nagaingon si Jehova, ug nagasulti gayud kanila, ug nakapasayup sa akong katawohan pinaagi sa ilang kabakakan, ug sa ilang kawang nga pagpangandak: apan wala ko ipadala sila, ni magsugo ako kanila; ni magpulos gayud sila niining katawohan, nagaingon si Jehova. | 耶 和 華 說 、 那 些 以 幻 夢 為 豫 言 、 又 述 說 這 夢 、 以 謊 言 和 矜 誇 使 我 百 姓 走 錯 了 路 的 、 我 必 與 他 們 反 對 . 我 沒 有 打 發 他 們 、 也 沒 有 吩 咐 他 們 、 他 們 與 這 百 姓 毫 無 益 處 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Ug sa diha nga kining katawohan, kun ang manalagna, kun ang sacerdote, mangutana kanimo nga magaingon: Ang palas-anon ni Jehova? unya umingon ka kanila: Unsa ba ang palas-anon ni Jehova? unya umingon ka kanila: Unsa nga palas-anona! Isalikway ko kamo, nagaingon si Jehova. | 無 論 是 百 姓 、 是 先 知 、 是 祭 司 、 問 你 說 、 耶 和 華 有 甚 麼 默 示 呢 、 你 就 對 他 們 說 、 甚 麼 默 示 阿 、 耶 和 華 說 、 我 要 撇 棄 你 們 。 |
Ug mahitungod sa manalagna, ug sa sacerdote, ug sa katawohan nga magaingon: Ang palas-anon ni Jehova, ako magasilot bisan pa nianang tawohana ug sa iyang balay. | 無 論 是 先 知 、 是 祭 司 、 是 百 姓 、 說 耶 和 華 的 默 示 、 我 必 刑 罰 那 人 、 和 他 的 家 。 |
Mao kini ang igaingon ninyo ang tagsatagsa sa iyang isigkatawo, ug ang tagsatagsa sa iyang igsoon: Unsay gitubag ni Jehova? ug, Unsay gipamulong ni Jehova? | 你 們 各 人 要 對 鄰 舍 、 各 人 要 對 弟 兄 如 此 說 、 耶 和 華 回 答 甚 麼 、 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 。 |
Ug ang palas-anon ni Jehova dili na nimo pagahisgutan pag-usab: kay ang kaugalingong pulong sa tagsatagsa ka tawo maoy iyang palas-anon: kay gibalit-ad ninyo ang mga pulong sa Dios nga buhi, kang Jehova sa mga panon nga atong Dios. | 耶 和 華 的 默 示 你 們 不 可 再 題 、 各 人 所 說 的 話 必 作 自 己 的 重 擔 . 〔 重 擔 和 默 示 原 文 同 〕 因 為 你 們 謬 用 永 生 神 萬 軍 之 耶 和 華 我 們 神 的 言 語 。 |
Mao kini ang inyong igaingon sa manalagna: Unsay gitubag kanimo ni Jehova? ug, Unsay gipamulong ni Jehova? | 你 們 要 對 先 知 如 此 說 、 耶 和 華 回 答 你 甚 麼 、 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 。 |
Apan kong kamo magaingon: Ang palas-anon ni Jehova; busa mao kini ang giingon ni Jehova: Tungod kay nagaingon ka niining pulonga: Ang palas-anon ni Jehova, ug gipadala ko kanimo, sa pag-ingon: Dili kamo magaingon: Ang palas-anon ni Jehova; | 你 們 若 說 耶 和 華 的 默 示 、 耶 和 華 就 如 此 說 、 因 你 們 說 耶 和 華 的 默 示 這 句 話 、 我 也 打 發 人 到 你 們 那 裡 去 、 告 訴 你 們 不 可 說 耶 和 華 的 默 示 、 |
Busa, ania karon, hikalimtan ko gayud kamo, ug isalikway ko kamo, ug ang ciudad nga gihatag ko kaninyo ug sa inyong mga amahan, isalikway ko gikan sa akong atubangan: | 所 以 我 必 全 然 忘 記 你 們 、 將 你 們 和 我 所 賜 給 你 們 並 你 們 列 祖 的 城 、 撇 棄 了 。 |
Ug dad-on ko kamo sa walay katapusang pagkatalamayon, ug walay hunong nga kaulaw, nga dili hikalimtan. | 又 必 使 永 遠 的 凌 辱 、 和 長 久 的 羞 恥 、 臨 到 你 們 、 是 不 能 忘 記 的 。 |