Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Numeros 21

民數記 21

Numeros 21:1 ^
Ug sa nakadungog ang Canaanhon, ang hari sa Arad nga nagpuyo sa habagatan, nga nagapaingon nganhi ang Israel sa dalan sa mga magpapaniid, nakig-away siya batok sa Israel, ug nakuha ang uban kanila nga bihag.
民數記 21:1 ^
住 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 、 聽 說 以 色 列 人 從 亞 他 林 路 來 、 就 和 以 色 列 人 爭 戰 、 擄 了 他 們 幾 個 人 。
Numeros 21:2 ^
Ug ang Israel nagbuhat ug saad kang Jehova ug miingon: Sa pagkamatuod, kong itugyan mo kining katawohan sa akong kamot, pagagub-on ko ang ilang mga kalungsoran.
民數記 21:2 ^
以 色 列 人 向 耶 和 華 發 願 、 說 、 你 若 將 這 民 交 付 我 手 、 我 就 把 他 們 的 城 邑 盡 行 毀 滅 。
Numeros 21:3 ^
Ug si Jehova nagpatalinghug sa tingog sa Israel, ug gitugyan ang Canaanhon, ug iyang gibungkag sila ug ang ilang mga kalungsoran; ug ginganlan ang ngalan niadtong dapita Horma.
民數記 21:3 ^
耶 和 華 應 允 了 以 色 列 人 、 把 迦 南 人 交 付 他 們 、 他 們 就 把 迦 南 人 、 和 迦 南 人 的 城 邑 、 盡 行 毀 滅 。 那 地 方 的 名 便 叫 何 珥 瑪 〔 何 珥 瑪 就 是 毀 滅 的 意 思 〕 。
Numeros 21:4 ^
Ug mingpanaw sila gikan sa bukid sa Hor, sa dalan sa Dagat nga Mapula, sa paglibut sa yuta sa Edom, ug nangaluya ang kalag sa katawohan tungod sa dalan.
民數記 21:4 ^
他 們 從 何 珥 山 起 行 、 往 紅 海 那 條 路 走 、 要 繞 過 以 東 地 . 百 姓 因 這 路 難 行 、 心 中 甚 是 煩 躁 .
Numeros 21:5 ^
Ug nagsulti ang katawohan batok sa Dios ug batok kang Moises: Ngano man nga gipatungas ninyo kami gikan sa Egipto, aron mangamatay kami niining kamingawan: Kay walay tinapay ug walay tubig ug ang among kalag giluod niining tinapaya nga hilabihan kagaan.
民數記 21:5 ^
就 怨 讟   神 和 摩 西 、 說 、 你 們 為 甚 麼 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 使 我 們 死 在 曠 野 呢 . 這 裡 沒 有 糧 、 沒 有 水 、 我 們 的 心 厭 惡 這 淡 薄 的 食 物 。
Numeros 21:6 ^
Ug ang katawohan gipadad-an ni Jehova ug mga bitin nga mapintas, ug sila nagpamahit sa katawohan: ug nangamatay ang daghan nga katawohan sa Israel.
民數記 21:6 ^
於 是 耶 和 華 使 火 蛇 進 入 百 姓 中 間 、 蛇 就 咬 他 們 、 以 色 列 人 中 死 了 許 多 。
Numeros 21:7 ^
Ug ang katawohan ming-adto kang Moises, ug nanag-ingon: Nakasala kami tungod kay kami nagsulti batok kang Jehova ug batok kanimo. Mag-ampo ka kang Jehova, nga kuhaon niya kanamo kining mga bitina. Ug si Moises nag-ampo tungod sa katawohan.
民數記 21:7 ^
百 姓 到 摩 西 那 裡 說 、 我 們 怨 讟 耶 和 華 和 你 、 有 罪 了 、 求 你 禱 告 耶 和 華 、 叫 這 些 蛇 離 開 我 們 . 於 是 摩 西 為 百 姓 禱 告 。
Numeros 21:8 ^
Ug si Jehova miingon kang Moises: Magbuhat ka ug usa ka bitin nga mapintas; ug kini ibutang mo sa ibabaw sa usa ka bandila; ug mahitabo nga bisan kinsa nga pahiton, sa diha nga motan-aw niini, mabuhi siya.
民數記 21:8 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 製 造 一 條 火 蛇 、 挂 在 杆 子 上 、 凡 被 咬 的 、 一 望 這 蛇 、 就 必 得 活 。
Numeros 21:9 ^
Ug si Moises nagbuhat ug usa ka bitin nga tumbaga, ug gibutang niya sa ibabaw sa bandila. Ug mahatabo nga kong adunay bitin nga makapahit sa bisan kang kinsa, sa diha nga siya makatan-aw sa bitin nga tumbaga, mabuhi siya.
民數記 21:9 ^
摩 西 便 製 造 一 條 銅 蛇 、 挂 在 杆 子 上 . 凡 被 蛇 咬 的 、 一 望 這 銅 蛇 、 就 活 了 。
Numeros 21:10 ^
Ug mingpanaw ang mga anak sa Israel ug nagpahaluna sa campo sa Oboth.
民數記 21:10 ^
以 色 列 人 起 行 、 安 營 在 阿 伯 、
Numeros 21:11 ^
Ug mingpanaw sila sa Oboth, ug nagpahaluna sa Iye-abarim, sa kamingawan, nga anaa sa atubangan sa Moab, sa ginasubangan sa adlaw.
民數記 21:11 ^
又 從 阿 伯 起 行 、 安 營 在 以 耶 、 亞 巴 琳 、 與 摩 押 相 對 的 曠 野 、 向 日 出 之 地 。
Numeros 21:12 ^
Gikan didto, mingpanaw sila ug nagpahaluna sa walog sa Sared.
民數記 21:12 ^
從 那 裡 起 行 、 安 營 在 撒 烈 谷 。
Numeros 21:13 ^
Gikan didto mingpanaw sila, ug nagpahamutang sa tabok sa Arnon, nga diha sa kamingawan, nga migula sa utlanan sa Amorehanon; kay ang Arnon mao ang utlanan sa Moab, sa taliwala sa Moab ug sa Amorehanon.
民數記 21:13 ^
從 那 裡 起 行 、 安 營 在 亞 嫩 河 那 邊 . 這 亞 嫩 河 是 在 曠 野 、 從 亞 摩 利 的 境 界 流 出 來 的 、 原 來 亞 嫩 河 是 摩 押 的 邊 界 、 在 摩 押 和 亞 摩 利 人 搭 界 的 地 方 。
Numeros 21:14 ^
Busa ginaingon sa basahon sa mga Pagpanggubat ni Jehova: Vaheb sa Supa, Ug sa mga walog sa Arnon, 1
民數記 21:14 ^
所 以 耶 和 華 的 戰 記 上 說 、 蘇 法 的 哇 哈 伯 、 與 亞 嫩 河 的 谷 、
Numeros 21:15 ^
Ug ang banghilig sa mga walog Nga nagadulhog ngadto sa puloyanan sa Ar, Ug nagahanayhay sa ibabaw sa utlanan sa Moab.
民數記 21:15 ^
並 向 亞 珥 城 眾 谷 的 下 坡 、 是 靠 近 摩 押 的 境 界 。
Numeros 21:16 ^
Ug gikan didto sila mingpanaw ngadto sa Beer: nga mao ang atabay nga giingon ni Jehova kang Moises: Pundoka ang katawohan, ug pagahatagan ko sila ug tubig.
民數記 21:16 ^
以 色 列 人 從 那 裡 起 行 、 到 了 比 珥 〔 比 珥 就 是 井 的 意 思 〕 . 從 前 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 招 聚 百 姓 、 我 好 給 他 們 水 喝 、 說 的 就 是 這 井 。
Numeros 21:17 ^
Unya miawit ang Israel niini nga alawiton: Saka, Oh atabay; kaniya panagawit kamo:
民數記 21:17 ^
當 時 、 以 色 列 人 唱 歌 說 、 井 阿 、 湧 上 水 來 . 你 們 要 向 這 井 歌 唱 。
Numeros 21:18 ^
Ang atabay nga gikalot sa mga principe, Gipalalum kini sa mga kadagkuan sa katawohan, Uban sa magbubuhat sa kasugoan, ug sa ilang mga sungkod. Matana;
民數記 21:18 ^
這 井 是 首 領 和 民 中 的 尊 貴 人 、 用 圭 、 用 杖 、 所 挖 所 掘 的 。 以 色 列 人 從 曠 野 往 瑪 他 拿 去 。
Numeros 21:19 ^
Ug gikan sa Matana ngadto sa Nahaliel, ug gikan sa Nahaliel ngadto sa Bamoth;
民數記 21:19 ^
從 瑪 他 拿 到 拿 哈 列 、 從 拿 哈 列 到 巴 末 、
Numeros 21:20 ^
Ug gikan sa Bamoth ngadto sa walog nga diha sa kaumahan sa Moab, ngadto sa tumoy sa Pisga, nga nagalantaw ngadto sa ubos sa kamingawan.
民數記 21:20 ^
從 巴 末 到 摩 押 地 的 谷 、 又 到 那 下 望 曠 野 之 毘 斯 迦 的 山 頂 。
Numeros 21:21 ^
Ug ang Israel nagpadala ug mga sulogoon ngadto kang Sihon ang hari sa mga Amorehanon, nga nagaingon:
民數記 21:21 ^
以 色 列 人 差 遣 使 者 去 見 亞 摩 利 人 的 王 西 宏 說 、
Numeros 21:22 ^
Tugoti ako nga moagi sa imong yuta: kami dili mosimang ngadto sa kaumahan, kun ngadto sa kaparrasan; kami dili moinum sa tubig sa mga atabay: Kami magalakaw nga moagi sa dalan sa hari, hangtud nga kami makaagi sa imong utlanan.
民數記 21:22 ^
求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 、 我 們 不 偏 入 田 間 、 和 葡 萄 園 、 也 不 喝 井 裡 的 水 、 只 走 大 道 〔 原 文 作 王 道 〕 、 直 到 過 了 你 的 境 界 。
Numeros 21:23 ^
Ug si Sihon wala tumugot sa Israel sa pag-agi sa iyang utlanan: apan si Sihon nagtigum sa tibook niyang katawohan, ug migula batok sa Israel ngadto sa kamingawan, ug miabut sa Jahas; ug nakig-away siya batok sa Israel.
民數記 21:23 ^
西 宏 不 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 經 過 、 就 招 聚 他 的 眾 民 出 到 曠 野 、 要 攻 擊 以 色 列 人 . 到 了 雅 雜 、 與 以 色 列 人 爭 戰 。
Numeros 21:24 ^
Ug ang Israel nagsamad kaniya uban sa sulab sa espada, ug gipanag-iya ang iyang yuta gikan sa Arnon ngadto sa Jaboc, bisan hangtud sa mga anak sa Ammon; kay ang utlanan sa mga anak sa Ammon malig-on.
民數記 21:24 ^
以 色 列 人 用 刀 殺 了 他 、 得 了 他 的 地 、 從 亞 嫩 河 到 雅 博 河 、 直 到 亞 捫 人 的 境 界 、 因 為 亞 捫 人 的 境 界 多 有 堅 壘 。
Numeros 21:25 ^
Ug ang Israel nagkuha niining tanang mga lungsod: ug ang Israel mipuyo niining tanang mga lungsod sa mga Amorehanon: didto sa Hesbon, ug sa tanang mga balangay niini.
民數記 21:25 ^
以 色 列 人 奪 取 這 一 切 的 城 邑 、 也 住 亞 摩 利 人 的 城 邑 、 就 是 希 實 本 與 希 實 本 的 一 切 鄉 村 。
Numeros 21:26 ^
Kay ang Hesbon mao ang lungsod ni Sihon ang hari sa mga Amorehanon, nga nagpakiggubat batok sa unang hari sa Moab, ug nagkuha sa tanan niyang kayutaan gikan sa iyang kamot, bisan hangtud sa Arnon. 1
民數記 21:26 ^
這 希 實 本 是 亞 摩 利 王 西 宏 的 京 城 . 西 宏 曾 與 摩 押 的 先 王 爭 戰 、 從 他 手 中 奪 取 了 全 地 直 到 亞 嫩 河 。
Numeros 21:27 ^
Tungod niini sila nga nagasulti sa mga sanglitanan nag-ingon: Umari kamo sa Hesbon; Itugo nga ang lungsod sa Hesbon pagatukoron ug lig-onon:
民數記 21:27 ^
所 以 那 些 作 詩 歌 的 說 、 你 們 來 到 希 實 本 . 願 西 宏 的 城 被 修 造 、 被 建 立 。
Numeros 21:28 ^
Kay ang kalayo migula sa Hesbon, Usa ka siga gikan sa lungsod sa Sihon: Kini nag-ut-ut sa Ar sa Moab, Ang mga harianon sa mga hatag-as nga dapit sa Arnon.
民數記 21:28 ^
因 為 有 火 從 希 實 本 發 出 、 有 火 焰 出 於 西 宏 的 城 、 燒 盡 摩 押 的 亞 珥 和 亞 嫩 河 邱 壇 的 祭 司 〔 祭 司 原 文 作 主 〕 。
Numeros 21:29 ^
Alaut kanimo, Moab! Ikaw gilaglag, Oh katawohan sa Cemos: Siya naghatag sa iyang mga anak nga lalake ingon nga mga kagiw, Ug sa iyang mga anak nga babaye ngadto sa pagkabinihag, Ngadto kang Sihon hari sa mga Amorehanon.
民數記 21:29 ^
摩 押 阿 、 你 有 禍 了 。 基 抹 的 民 哪 、 你 們 滅 亡 了 . 基 抹 的 男 子 逃 奔 、 女 子 被 擄 、 交 付 亞 摩 利 的 王 西 宏 。
Numeros 21:30 ^
Kami nagpana kanila; ang Hesbon nalaglag bisan hangtud sa Dibon, Ug kami naglumpag bisan hangtud sa Nopa, Nga miabut hangtud sa Medeba.
民數記 21:30 ^
我 們 射 了 他 們 、 希 實 本 直 到 底 本 盡 皆 毀 滅 . 我 們 使 地 變 成 荒 場 直 到 挪 法 、 這 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。
Numeros 21:31 ^
Ingon niini mipuyo ang Israel didto sa yuta sa mga Amorehanon.
民數記 21:31 ^
這 樣 、 以 色 列 人 就 住 在 亞 摩 利 人 之 地 。
Numeros 21:32 ^
Ug si Moises nagpadala ug mga tawo sa pagpaniid sa Jaser; ug ilang naagaw ang mga kalungsoran niini, ug nagpapahawa sa mga Amorehanon nga nanagpuyo didto.
民數記 21:32 ^
摩 西 打 發 人 去 窺 探 雅 謝 . 以 色 列 人 就 佔 了 雅 謝 的 鎮 市 、 趕 出 那 裡 的 亞 摩 利 人 。
Numeros 21:33 ^
Ug sila namalik ug mingtungas sa dalan sa Basan: ug si Og ang hari sa Basan migula batok kanila, siya ug ang tanan niyang katawohan, sa pagpakig-away didto sa Edrei.
民數記 21:33 ^
以 色 列 人 轉 回 、 向 巴 珊 去 . 巴 珊 王 噩 、 和 他 的 眾 民 都 出 來 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 。
Numeros 21:34 ^
Ug si Jehova miingon kang Moises: Ayaw kahadlok kaniya: kay ako nagtugyan na kaniya nganha sa imong kamot, ug ang tanan niyang katawohan, ug ang iyang kayutaan; ug ikaw magabuhat kaniya ingon sa imong gibuhat ngadto kang Sihon ang hari sa mga Amorehanon, nga nagpuyo sa Hesbon.
民數記 21:34 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 不 要 怕 他 、 因 我 已 將 他 和 他 的 眾 民 、 並 他 的 地 、 都 交 在 你 手 中 、 你 要 待 他 像 從 前 待 住 希 實 本 的 亞 摩 利 王 西 宏 一 般 。
Numeros 21:35 ^
Busa sila mingdasmag kaniya, ug sa iyang mga anak nga lalake ug sa tanan niyang katawohan, hangtud nga walay usa nga nahibilin kaniya: ug sila nanag-iya sa iyang kayutaan.
民數記 21:35 ^
於 是 他 們 殺 了 他 和 他 的 眾 子 、 並 他 的 眾 民 、 沒 有 留 下 一 個 、 就 得 了 他 的 地 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Numeros 21 - 民數記 21