Oseas 13
|
何西阿書 13
|
Sa pagsulti ni Ephraim, dihay pagkurog; gibayaw niya ang iyang kaugalingon diha sa Israel; apan sa diha nga nakasala siya sa pagsimba kang Baal, siya namatay. | 從 前 以 法 蓮 說 話 、 人 都 戰 兢 、 他 在 以 色 列 中 居 處 高 位 、 但 他 在 事 奉 巴 力 的 事 上 犯 罪 就 死 了 。 |
Ug karon nagadugang ang ilang pagpakasala, ug sila naghimo alang kanila sa mga tinunaw nga larawan gikan sa ilang salapi, bisan sa mga dios-dios sumala sa ilang kaugalingong pagsabut, silang tanan mga buhat sa mga tawo nga batid sa bulohaton: sila nanag-ingon mahitungod kanila: Ang mga tawo nga magahalad pahaluka sila sa mga nating vaca. | 現 今 他 們 罪 上 加 罪 、 用 銀 子 為 自 己 鑄 造 偶 像 、 就 是 照 自 己 的 聰 明 製 造 、 都 是 匠 人 的 工 作 、 有 人 論 說 、 獻 祭 的 人 可 以 向 牛 犢 親 嘴 。 |
Busa sama sila sa panganod sa kaadlawon, ug sama sa yamog sa kabuntagon nga sayong mahanaw, sama sa tahop nga ipalid sa alimpulos gikan sa salog-nga-giukanan, ug sama usab sa aso gikan sa panghaw. | 因 此 、 他 們 必 如 早 晨 的 雲 霧 、 又 如 速 散 的 甘 露 、 像 場 上 的 糠 郱 被 狂 風 吹 去 、 又 像 煙 氣 騰 於 窗 外 。 |
Bisan pa niana ako mao si Jehova nga imong Dios nga nagkuha kanimo gikan sa yuta sa Egipto; ug dili mo pag-ilhon ang dili dios, kondili ako lamang, ug gawas kanako walay laing manluluwas. | 自 從 你 出 埃 及 地 以 來 、 我 就 是 耶 和 華 你 的 神 、 在 我 以 外 、 你 不 可 認 識 別 神 、 除 我 以 外 並 沒 有 救 主 。 |
Giila ko ikaw nga anak didto sa kamingawan, sa yuta sa dakung hulaw. | 我 曾 在 曠 野 乾 旱 之 地 認 識 你 。 |
Sumala sa ilang sibsibanan, mao man ang pagkabusog nila; nangabusog sila, ug gibayaw ang ilang kasingkasing: busa sila nanghikalimot kanako. | 這 些 民 照 我 所 賜 的 食 物 得 了 飽 足 . 既 得 飽 足 心 就 高 傲 、 忘 記 了 我 。 |
Tungod niana ako daw usa ka leon kanila; ingon sa leopardo magatukaw ako sa dalan; | 因 此 、 我 向 他 們 如 獅 子 、 又 如 豹 伏 在 道 旁 。 |
Sugaton ko sila ingon sa oso nga nawad-an sa iyang mga itoy, ug gision ko ang habol-habol sa ilang kasingkasing; ug didto sila pagalamyon ko ingon sa leon nga baye; ang mananap nga ihalas maoy magawatas-watas kanila. | 我 遇 見 他 們 必 像 丟 崽 子 的 母 熊 、 撕 裂 他 們 的 胸 膛 、 〔 或 作 心 膜 〕 在 那 裡 我 必 像 母 獅 吞 喫 他 們 . 野 獸 必 撕 裂 他 們 。 |
Kini mao ang imong pagkalaglag, Oh Israel, nga ikaw batok kanako, batok sa imong pagtabang. | 以 色 列 阿 、 你 與 我 反 對 、 就 是 反 對 幫 助 你 的 、 自 取 敗 壞 。 |
Hain man karon ang imong hari, aron unta siya makaluwas kanimo diha sa tanan nimong mga ciudad? ug ang imong mga maghuhukom, nga mahitungod kanila ikaw nagaingon: Hatagi ako ug usa ka hari ug mga principe? | 你 曾 求 我 說 、 給 我 立 王 和 首 領 、 現 在 你 的 王 在 哪 裡 呢 、 治 理 你 的 在 哪 裡 呢 、 讓 他 在 你 所 有 的 城 中 拯 救 你 罷 。 |
Gihatagan ko ikaw ug x hari sa akong kasuko, ug siya gikuha ko sa akong kaligutgut. | 我 在 怒 氣 中 將 王 賜 你 、 又 在 烈 怒 中 將 王 廢 去 。 |
Ang kasal-anan ni Ephraim nabugkosan; ang iyang sala gitigum sa tipiganan alang kaniya. | 以 法 蓮 的 罪 孽 包 裹 、 他 的 罪 惡 收 藏 。 |
Ang kagul-anan sa usa ka babaye nga magaanak modangat kaniya: siya maoy usa ka dili-manggialamon nga anak nga lalake; kay panahon na nga siya dili angay magalangan diha sa dapit diin mahimugso ang mga bata. | 產 婦 的 疼 痛 必 臨 到 他 身 上 . 他 是 無 智 慧 之 子 、 到 了 產 期 不 當 遲 延 。 |
Pagalukaton ko sila gikan sa gahum sa Sheol; pagatubson ko sila gikan sa kamatayon: Oh kamatayon, hain man ang imong mga hampak? Oh Sheol, hain man ang imong paglumpag? ang pagbasul matago gikan sa akong mga mata. | 我 必 救 贖 他 們 脫 離 陰 間 、 救 贖 他 們 脫 離 死 亡 . 死 亡 阿 、 你 的 災 害 在 哪 裡 呢 . 陰 間 哪 、 你 的 毀 滅 在 哪 裡 呢 . 在 我 眼 前 絕 無 後 悔 之 事 。 |
Bisan siya mabungaon taliwala sa iyang mga igsoon, ang hangin sa timogan moabut, Jehova moabut gikan sa kamingawan; ug ang iyang tubod mahimong mamala, ang iyang tuburan himoon nga uga: ang bahandi ug ang maayong mga sudlanan himoon niya nga inagaw. | 他 在 弟 兄 中 雖 然 茂 盛 、 必 有 東 風 颳 來 、 就 是 耶 和 華 的 風 從 曠 野 上 來 、 他 的 泉 源 必 乾 、 他 的 源 頭 必 竭 、 仇 敵 必 擄 掠 他 所 積 蓄 的 一 切 寶 器 。 |
Ang Samaria magapas-an sa iyang sala; kay siya misukol batok sa iyang Dios: sila mangapukan pinaagi sa espada; ang ilang mga bata igapusdak nga mangadugmok, ug ang ilang mga babaye nga mabdos pagapikaspikason. | 撒 瑪 利 亞 必 擔 當 自 己 的 罪 、 因 為 悖 逆 他 的 神 、 他 必 倒 在 刀 下 、 嬰 孩 必 被 摔 死 、 孕 婦 必 被 剖 開 。 |