Job 13
|
Job 13
|
Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. | HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos. |
Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. | Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. |
Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. | Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. |
Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. | Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. |
Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. | Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. |
Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. | Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. |
Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? | ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? |
Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? | ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? |
Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? | ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? |
Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. | El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. |
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? | De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros. |
Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. | Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. |
Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. | Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. |
Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? | ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? |
Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. | He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. |
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. | Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. |
Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. | Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. |
Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. | He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. |
Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. | ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. |
Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. | A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: |
Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. | Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. |
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. | Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. |
Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. | ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. |
Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? | ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? |
Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? | ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? |
Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: | ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? |
Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: | Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. |
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. | Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla. |