Job 14
|
Job 14
|
Ang tawo, nga natawo sa usa ka babaye, Hamubo ra sa panuigon, ug tugob sa kasamok. | EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: |
Siya mobuswak sama sa usa ka bulak, ug pagaputlon: Siya nagadalagan usab ingon sa usa ka anino, ug dili magadayon. | Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. |
Nan magabuka ba ikaw sa mga mata sa pagsud-ong kaniya, Ug magadala kanako sa hukmanan uban kanimo? | ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? |
Kinsa ang makakuha ug usa ka butang nga mahinlo gikan sa mahugaw? walay mausa. | ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. |
Sanglit ang iyang mga adlaw tinagalan, Ang gidaghanon sa iyang mga bulan anaa kanimo, Ug ikaw nagbutang ug mga utlanan kaniya nga dili niya malabang. | Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. |
Ayaw na siya pagsud-onga, aron siya makapahulay, Hangtud nga, ingon sa usa ka sulogoon, matapus niya ang adlaw. | Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. |
Kay adunay kalauman sa usa ka kahoy, Kong kana pagaputlon aron nga manalingsing pag-usab, Ug nga ang diyutayng sanga niana dili mohunong. | Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. |
Bisan pa magakagulang ang gamot niana diha sa yuta, Ug ang tuud niana madunot sa yuta; | Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, |
Apan tungod sa baho sa tubig kana mangudlot, Ug mananga ingon sa usa ka tanum. | Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. |
Apan ang tawo mamatay, ug igalubong: Oo, ang gininhawa sa tawo mabugto, ug hain na man siya? | Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? |
Ingon nga ang katubigan maitus sa dagat, Ug ang suba magakakunhod ug momala; | Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. |
Mao usab ang tawo mamatay ug dili na mobalik: Hangtud nga mawala ang kalangitan, sila dili na manghigmata, Dili usab sila mapukaw sa ilang pagkatulog. | Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. |
Oh nga sa Sheol unta tagoan mo ako, Nga imo unta akong ibutang sa tago, hangtud nga mahupay ang imong kaligutgut, Nga imo unta akong tagalan ug panahon, ug mahinumdum ka kanako! | ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! |
Kong ang tawo mamatay, mabuhi ba siya pag-usab? Paabuton unta nako ang tanang adlaw sa akong pagpakigbisog, Hangtud ang akong pagkabalhin modangat. | Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. |
Ikaw motawag unta, ug kanimo ako motubag: Ikaw mokinahanglan sa buhat sa imong mga kamot. | Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé. |
Apan karon imong ginaihap ang akong mga lakang? Dili ba ikaw magtimaan sa akong sala? | Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado. |
Ang akong kalapasan gibaliktosan sulod sa usa ka puntil, Ug imong gitak-uman ang akong kadautan. | Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad. |
Apan ang bukid nga nagakatumpag, mawagtang: Ug ang bato mahasalikway gikan sa iyang nahamutangan; | Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar; |
Ang katubigan magahilis sa mga bato; Ang mga pag-awas niana magabugwas sa abug sa yuta: Maingon man niana ginalaglag mo ang paglaum sa tawo. | Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. |
Ikaw sa walay katapusan makadaug kaniya, ug siya molabay: Ikaw magausab sa iyang nawong, ug kaniya magapalakaw. | Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo. |
Ang iyang mga anak mahimong dungganon, ug siya dili mahibalo niana; Ug sila ginahimong ubos apan siya dili makatimaan niana kanila. | Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos. |
Apan kaniya may kasakit ang iyang unod, Ug sa sulod niya nagabangotan ang iyang kalag. | Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma. |