Job 26
|
Job 26
|
Unya si Job mitubag, ug miingon: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
Giunsa nimo pagtabang siya nga walay gahum! Unsaon nimo pagluwas sa bukton nga walay kusog! | ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Has amparado al brazo sin fortaleza? |
Giunsa nimo pagtambag siya nga walay kaalam, Ug giunsa nimo pagpahayag sa makadaghan ang maayong kaalam! | ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, Y mostraste bien sabiduría? |
Kinsa ang imong gisultihan sa mga pulong? Ug kang kinsang espiritu ang nagagikan kanimo? | ¿A quién has anunciado palabras, Y cuyo es el espíritu que de ti sale? |
Ang mga patay nanagkurog Gikan sa ilalum sa katubigan, ug ang mga pumoluyo niana. | Cosas inanimadas son formadas Debajo de las aguas, y los habitantes de ellas. |
Ang Sheol hubo man sa atubangan sa Dios, Ug ang Kalumpagon walay kapanalipdan. | El sepulcro es descubierto delante de él, Y el infierno no tiene cobertura. |
Ang amihan iyang gibuklad sa dapit nga walay sulod, Ug ang kalibutan iyang gibitay sa walay gibitayan. | Extiende el alquilón sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada. |
Ang katubigan iyang giputos sulod sa iyang mabagang mga panganod; Ug ang panganod wala malumpag sa ilalum nila. | Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas. |
Wala niya ipadayag ang iyang harianong trono, Ug gibuklad ang iyang panganod sa ibabaw niini. | El restriñe la faz de su trono, Y sobre él extiende su nube. |
Ang katubigan iyang gilibutan ug usa ka utlanan, Hangtud sa mga utlanan sa kahayag ug kangitngit. | El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas. |
Ang mga haligi sa langit nangauyog Ug nanghibulong sa iyang pagbadlong. | Las columnas del cielo tiemblan, Y se espantan de su reprensión. |
Sa iyang kagahum gikutaw niya ang dagat, Ug pinaagi sa iyang salabutan ginadaug niya ang Rahab. | El rompe la mar con su poder, Y con su entendimiento hiere la hinchazón suya. |
Sa iyang Espiritu siya nagadayandayan sa kalangitan; Ang iyang kamot maoy nagduslak sa bitin nga matulin. | Su espíritu adornó los cielos; Su mano crió la serpiente tortuosa. |
Ania karon, kini bahin ra sa iyang kaagi: Ug pagkadiyutay rang hong-hong ang atong nabati mahitungod kaniya! Apan sa dalugdug sa iyang kagahum kinsa ang makatugkad? | He aquí, estas son partes de sus caminos: ¡Mas cuán poco hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo detendrá? |