Job 28
|
Job 28
|
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. | CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma. |
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. | El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal. |
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. | A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. |
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. | Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre. |
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. | De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego. |
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. | Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. |
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: | Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: |
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. | Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. |
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. | En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. |
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. | De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. |
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. | Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido. |
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? | Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia? |
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. | No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. |
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. | El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. |
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. | No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. |
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. | No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. |
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. | El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. |
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. | De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. |
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. | No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. |
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? | ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? |
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. | Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. |
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. | El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. |
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. | Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. |
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; | Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. |
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. | Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; |
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; | Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: |
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. | Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también. |
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. | Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia. |