Job 32
|
Job 32
|
Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata. | Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. |
Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios. | Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. |
Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job. | Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. |
Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya. | Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. |
Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub. | Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. |
Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna. | Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. |
Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam. | Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. |
Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan. | Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. |
Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia. | No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. |
Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna. | Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. |
Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay. | He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. |
Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong. | Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. |
Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo: | Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. |
Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong. | Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. |
Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti. | Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. |
Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag? | Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. |
Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna. | Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. |
Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako. | Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. |
Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto. | De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. |
Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag. | Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. |
Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon. | No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. |
Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali. | Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. |