Job 38
|
Job 38
|
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: | Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: |
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? | ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? |
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. | Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. |
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. | ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. |
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? | ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? |
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, | ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, |
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? | Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? |
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; | ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; |
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, | Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. |
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, | Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, |
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! | Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? |
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; | ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, |
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? | Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? |
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: | Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: |
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. | Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. |
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? | ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? |
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? | ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. | ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. |
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, | ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? |
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? | ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? |
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! | ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? |
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, | ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, |
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? | Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? |
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? | ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? |
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; | ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, |
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; | Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, |
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? | Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? |
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? | ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? |
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? | ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? |
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. | Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. |
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? | ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? |
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? | ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? |
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? | ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? | ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? |
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? | ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? |
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? | ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? |
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, | ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, |
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? | Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? |
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, | (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, |
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? | (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? |
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? | (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? |