Job 4
|
Job 4
|
Unya mitubag si Eliphaz ang Temanitanhon, ug miingon: | Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: |
Kong may mosulay sa pagpakigsulti kanimo, maguol ba ikaw? Apan kinsa ang makapugong sa iyang kaugalingon sa pagsulti? | Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? |
Ania karon, daghan ang imong natudloan, Ug ikaw nakalig-on sa mga mahuyang ug kamot. | He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; |
Ang imong mga pulong nakaagak niadtong nagakapukan, Ug imong gibaskog ang mga mahuyang ug tuhod | Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. |
Apan karon midangat na kini kanimo, ug ikaw naluya; Kini nagtandug kanimo ug ikaw nasamukan. | Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. |
Dili ba ang imong kahadlok sa Dios maoy imong saliganan, Ug ang pagkatul-id sa imong mga dalan maoy imong ginalauman? | ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? |
Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, kinsa ba ang nawagtang nga walay sala? Kun hain ba ang matul-id nga ginalaglag? | Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? |
Sumala sa akong nakita kadtong magadaro ug kasal-anan, Ug magapugas ug kasamok, magaani sa mao usab. | Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. |
Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila, Ug pinaagi sa unos sa kasuko niya nangaut-ut sila. | Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. |
Ang pagngulob sa leon, ug ang tingog sa mabangis nga leon, Ug ang tango sa mga gagmayng leon, nangahingo. | El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. |
Ang tigulang nga leon mamatay tungod sa kakulang sa tukbonon, Ug ang mga anak sa leon nga baye nagakatibulaag sa halayo. | El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. |
Karon usa ka butang gitaho kanako sa tago, Ug ang akong igdulungog nakadawat sa usa ka hungihong niini. | El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. |
Sa mga panumduman nga gikan sa panan-awon sa kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan anaa sa dakung paghinanok, | En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, |
Ming-abut kanako ang kakulba ug pagkurog, Nga nakauyog sa tanan ko nga kabukogan. | Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: |
Unya sa akong atubangan milabay ang usa ka espiritu; Ang balhibo sa akong lawas mitindog. | Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. |
Kini mihunong, apan wala ako makakita sa dagway niini; Sa atubangan sa akong mga mata dihay usa ka anino: Dihay dakung kahilum, ug nabati ko ang usa ka tingog, nga nagaingon: | Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: |
Ang tawo nga may kamatayon molabaw ba sa pagkamatarung sa Dios? Molabaw ba ang tawo sa kaputli sa iyang Magbubuhat? | ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? |
Ania karon, siya wala magbaton ug pagsalig sa iyang mga alagad; Ug sa iyang mga manolonda siya nakatimaan ug kahungog: | He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles |
Labi na gayud kadtong nagapuyo sa mga balay nga lapok, Kang kinsang patukoranan anaa sa abug, Nga ginadugmok una pa sa mga anunogba! | ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! |
Sila ginalaglag sukad sa kabuntagon hangtud sa kagabhion: Mangawagtang sila sa walay katapusan ug walay tawo nga makatimaan niini. | De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. |
Dili ba makuha ang ilang kabantug nga anaa kanila? Sila mangamatay, ug kana walay kaalam. | ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. |