Job 40
|
Job 40
|
Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: | (39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo: |
9 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini. | (39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. |
Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon: | (39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo: |
Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba. | (39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. |
Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon. | (39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar. |
Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: | (40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: |
Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan. | (40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. |
Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon? | (40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? |
Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya? | (40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? |
Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya. | (40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. |
Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya. | (40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. |
Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan, | (40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. |
Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago. | (40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; |
Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo. | (40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. |
Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili. | (40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. |
Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan. | (40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. |
Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit. | (40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. |
Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw. | (40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. |
Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada. | (40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. |
Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan. | (40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. |
Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan. | (40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. |
Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya. | (40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. |
Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana. | (40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. |
May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong? | (40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? |