Job 9
|
Job 9
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios? | Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? |
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo. | Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. |
Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon? | El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? |
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila; | Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: |
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog; | Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: |
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan; | Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: |
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat; | El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: |
Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan; | El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: |
Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip. | El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. |
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni. | He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. |
Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat? | He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? |
Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya. | Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. |
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya? | ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? |
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom. | Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. |
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug. | Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. |
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan. | Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. |
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan. | No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. |
Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako? | Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? |
Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan. | Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. |
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi | Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. |
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan. | Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. |
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala. | Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. |
Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana? | La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? |
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita. | Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. |
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton. | Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. |
Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya; | Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: |
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala. | Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. |
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan? | Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? |
Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot; | Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, |
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako. | Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. |
Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan. | Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. |
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha. | No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. |
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang: | Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. |
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon. | Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. |