Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Frances

<<
>>

Deuteronomio 21

Deutéronome 21

Deuteronomio 21:1 ^
Kong adunay usa ka tawo nga hikaplagan nga gipatay didto sa yuta nga gihatag ni Jehova nga imong Dios kanimo sa pagpanag-iya niini, nga magahay-ad sa baul, ug wala hibaloi kong kinsa ang nagpatay kaniya;
Deutéronome 21:1 ^
Si, dans le pays dont l`Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l`on trouve étendu au milieu d`un champ un homme tué, sans que l`on sache qui l`a frappé,
Deuteronomio 21:2 ^
Unya ang imong mga anciano ug ang imong mga maghuhukom manggula, ug magasukod sila hangtud sa mga ciudad nga nagalibut kaniya nga gipatay;
Deutéronome 21:2 ^
tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu`aux villes des environs.
Deuteronomio 21:3 ^
Ug mamao kini nga ang ciudad nga labing haduol sa gipatay nga tawo bisan ang mga anciano niadtong ciudara nga labing haduol sa gipatay, magakuha gikan sa panon, ug usa ka vaca nga dumalaga nga wala pa magamit, ug wala masangoni ug yugo;
Deutéronome 21:3 ^
Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n`ait point servi au travail et qui n`ait point tiré au joug.
Deuteronomio 21:4 ^
Ug ang mga anciano niadtong ciudara magadala sa vaca nga dumalaga ngadto sa usa ka walog nga may nagaagay nga tubig, nga wala pa gayud madaro, ni hipugasi, ug ilang lunggoan sa liog ang vaca nga dumalaga didto sa walog.
Deutéronome 21:4 ^
Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n`y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
Deuteronomio 21:5 ^
Ug managpanuol ang mga sacerdote, ang mga anak nga lalake ni Levi; kay kanila nagpili si Jehova nga imong Dios aron sila magaalagad kaniya, ug sa pagpanalangin sa ngalan ni Jehova; ug sumala sa ilang pulong pagahukman ang tagsatagsa ka paglalis ug ang tagsatagsa ka pagbunal.
Deutéronome 21:5 ^
Alors s`approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l`Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu`ils le servent et qu`ils bénissent au nom de l`Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.
Deuteronomio 21:6 ^
Ug ang tanan nga mga anciano niadtong ciudara nga labing haduol sa gipatay nga tawo, manghunaw sa ilang mga kamot sa ibabaw sa vaca nga dumalaga nga gilunggoan sa liog didto sa walog;
Deutéronome 21:6 ^
Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
Deuteronomio 21:7 ^
Ug magaasoy sila sa matuod ug magaingon: Ang among mga kamot wala mag-ula niining dugoa, ni ang among mga mata nakakita niana.
Deutéronome 21:7 ^
Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n`ont point répandu ce sang et nos yeux ne l`ont point vu répandre.
Deuteronomio 21:8 ^
Pasayloa ang sala sa imong katawohan nga Israel, nga gitubos mo, Oh Jehova, ug dili mo pag-itugot ang dugo nga walay sala nga magapabilin sa taliwala sa imong katawohan nga Israel. Ug ang dugo pagapasayloon kanila.
Deutéronome 21:8 ^
Pardonne, ô Éternel! à ton peuple d`Israël, que tu as racheté; n`impute pas le sang innocent à ton peuple d`Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.
Deuteronomio 21:9 ^
Sa ingon niini ihiklin mo ang dugo nga walay sala gikan sa imong taliwala, kong magabuhat ka niadtong matarung sa mga mata ni Jehova.
Deutéronome 21:9 ^
Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l`Éternel.
Deuteronomio 21:10 ^
Sa diha nga moadto ka sa paggubat batok sa imong mga kaaway, ug si Jiehova nga imong Dios magatugyan kanila sa imong mga kamot, ug pagakuhaon mo sila nga binihag,
Deutéronome 21:10 ^
Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l`Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
Deuteronomio 21:11 ^
Ug makakita ka sa taliwala sa mga binihag ug usa ka babaye nga maanyag, ug maibug ka kaniya, ug magakuha ka kaniya aron pangasaw-on;
Deutéronome 21:11 ^
peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
Deuteronomio 21:12 ^
Dad-on mo siya sa imong balay; ug siya magakiskis sa iyang ulo, ug pagaputlan niya ang iyang mga koko;
Deutéronome 21:12 ^
Alors tu l`amèneras dans l`intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,
Deuteronomio 21:13 ^
Ug pagahuboon niya ang bisti sa iyang pagkabinihag, ug magapabilin siya sa imong balay; ug magabakho siya mahitungod sa iyang amahan ug sa iyang inahan sulod sa usa ka bulan: ug sa human niadto moduol ka kaniya, ug ikaw mahimong iyang bana, ug siya mahimo nga imong asawa.
Deutéronome 21:13 ^
elle quittera les vêtements qu`elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l`auras en ta possession, et elle sera ta femme.
Deuteronomio 21:14 ^
Ug mamao kini nga kong ikaw dili mahimuot kaniya, tugutan mo siya kong asa siya padulong; apan dili mo siya ibaligya tungod sa salapi, dili mo usab siya isipon nga ulipon kay gipakaulawan mo siya.
Deutéronome 21:14 ^
Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l`argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l`auras humiliée.
Deuteronomio 21:15 ^
Kong ang usa ka tawo adunay duruha ka asawa, ang usa hinigugma, ug ang usa gidumtan, ug sila nga duha manag-anak kaniya ug mga anak, ang hinigugma ug ang gidumtan; ug kong ang anak nga lalake nga panganay maiya niadtong gidumtan;
Deutéronome 21:15 ^
Si un homme, qui a deux femmes, aime l`une et n`aime pas l`autre, et s`il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu`il n`aime pas,
Deuteronomio 21:16 ^
Unya mao kini nga sa adlaw nga pagabuhaton niya ang pagpapanunod sa iyang mga anak nga lalake sa iyang bahandi, dili niya ikahatag ang katarungan sa pagkapanganay sa mga anak nga lalake sa hinigugma sa pagkapinalabi sa anak nga lalake sa gidumtan nga mao ang panganay;
Deutéronome 21:16 ^
il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu`il aime, à la place du fils de celle qu`il n`aime pas, et qui est le premier-né.
Deuteronomio 21:17 ^
Kondili ang anak nga lalake sa gidumtan pagailhon niya nga panganay, pinaagi sa paghatag kaniya ug duruha ka bahin sa tanan nga hikaplagan nga iya: kay kadto mao ang sinugdan sa iyang kusog, ang katungod sa pagkapanganay iya man.
Deutéronome 21:17 ^
Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu`il n`aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d`aînesse lui appartient.
Deuteronomio 21:18 ^
Kong may tawo nga adunay anak nga lalake nga sukihan ug malalison, nga dili magatuman sa tingog sa iyang amahan, kun sa tingog sa iyang inahan, ug bisan ilang ginacastigo siya, dili siya magatuman kanila.
Deutéronome 21:18 ^
Si un homme a un fils indocile et rebelle, n`écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu`ils l`ont châtié,
Deuteronomio 21:19 ^
Unya magakupot kaniya ang iyang amahan ug ang iyang inahan, ug magadala kaniya ngadto sa mga anciano sa iyang ciudad ug sa ganghaan sa iyang dapit;
Deutéronome 21:19 ^
le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu`il habite.
Deuteronomio 21:20 ^
Ug magaingon sila sa mga anciano sa ciudad: Kining among anak nga lalake sukihan ug malalison, dili siya buot magatuman sa among tingog; siya ulitan ug palahubog.
Deutéronome 21:20 ^
Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n`écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l`ivrognerie.
Deuteronomio 21:21 ^
Ug ang tanan nga mga tawo sa iyang ciudad magabuno kaniya ug mga bato, ngadto sa kamatayon, niini pagakuhaon mo ang dautan gikan sa taliwala mo; ug ang tibook nga Israel magapatalinghug ug mahadlok.
Deutéronome 21:21 ^
Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
Deuteronomio 21:22 ^
Ug kong may tawo nga makasala ug usa ka sala nga angay sa kamatayon, ug nga siya pagapatyon, ug pagabitayon mo siya sa usa nga kahoy;
Deutéronome 21:22 ^
Si l`on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l`aies pendu à un bois,
Deuteronomio 21:23 ^
Ang iyang lawas dili magapabilin sa kahoy sa tibook nga gabii, apan sa pagkatinuod gayud igalubong mo siya nianang maong adlaw; kay siya nga gibitay tinunglo sa Dios; aron nga dili mo paghugawan ang imong yuta nga gihatag kanimo ni Jehova nga imong Dios sa pagkapanulondon.
Deutéronome 21:23 ^
son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l`enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Frances | Deuteronomio 21 - Deutéronome 21