Deuteronomio 24
|
Deutéronome 24
|
Sa diha nga ang tawo magapili ug asawa ug mangasawa kaniya, siya dili moayon kaniya tungod kay nakakaplag siya kaniya ug butang nga dili maputli, magasulat siya kaniya ug sulat sa pagpakigbulag, ug igahatag niya sa iyang kamot, ug pagapagulaon niya siya sa iyang balay. | Lorsqu`un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu`il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. |
Ug sa mahigula na siya sa iyang balay, makalakaw siya ug mahimong asawa sa lain nga lalake. | Elle sortira de chez lui, s`en ira, et pourra devenir la femme d`un autre homme. |
Ug kong ang ulahi nga bana masilag kaniya, ug magasulat kaniya ug sulat sa pagpakigbulag, ug igahatag niya kini sa iyang kamot, ug iyang pagapagulaon siya sa iyang balay; o kong mamatay ang ulahi nga lalake nga mikuha kaniya aron maiyang asawa, | Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l`a prise pour femme vient à mourir, |
Ang iyang unang bana nga nagpagula kaniya dili magkuha kaniya pag-usab aron nga kini maasawa niya, sa human na siya mahugawi; kay kini dulumtanan sa atubangan ni Jehova; ug dili mo hatagan ug higayon sa pagpakasala ang yuta nga gihatag kanimo ni Jehova nga imong Dios sa pagkapanulondon. | alors le premier mari qui l`avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu`elle a été souillée, car c`est une abomination devant l`Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Sa diha nga nagapili ang tawo ug bag-ong asawa, dili siya magaadto sa pagpanggubat, dili usab siya hatagan ug gahum sa bisan unsang bulohaton: magapuyo siya sa iyang balay nga walay katungdanan sa usa ka tuig, ug maglipay sa iyang asawa nga iyang gipili. | Lorsqu`un homme sera nouvellement marié, il n`ira point à l`armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu`il a prise. |
Walay tawo nga magaprenda sa galingan, bisan sa ligsanan sa galingan: kay kini maoy pagprenda sa kinabuhi. | On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même. |
Kong may tawo nga hikaplagan nga mangawat sa bisan kinsa sa iyang igsoon sa mga anak sa Israel, ug pagapatigayonon niya siya ingon nga ulipon, kun iyang igabaligya siya; ang maong kawatan mamatay, niini nga paagi pagkuhaon mo ang dautan sa taliwala mo. | Si l`on trouve un homme qui ait dérobé l`un de ses frères, l`un des enfants d`Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l`ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Magmatngon ka sa sakit sa sanla, nga pagapanid-an mo sa pagkasingkamut gayud, ug pagabuhaton mo ingon sa tanan nga igatudlo kaninyo sa mga sacerdote nga Levihanon magmatngon kamo sa pagbuhat sumala sa akong gisugo kanila. | Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d`agir d`après les ordres que je leur ai donnés. |
Hinumduman mo ang gibuhat ni Jehova nga imong Dios kang Miriam sa dalan sa tapus na kamo mipahawa sa Egipto. | Souviens-toi de ce que l`Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d`Égypte. |
Sa diha nga magapahulam ka sa imong isigkatawo sa bisan unsang paagi sa paghulam, dili ka magsulod sa iyang balay sa pagkuha kaniya ug prenda. | Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n`entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; |
Maghulat ka sa gawas, ug ang tawo nga imong pahulamon magadala sa prenda kanimo ngadto sa gawas. | tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t`apportera le gage dehors. |
Ug kong kining tawohana kabus dili ka magkatulog uban sa iyang prenda. | Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; |
Kinahanglan gayud nga igauli mo kaniya ang prenda sa dili pa mosalop ang adlaw, aron matulog siya sa iyang bisti, ug magapanalangin kanimo: ug kini mamao ang pagkamatarung alang kanimo sa atubangan ni Jehova nga imong Dios. | tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu`il couche dans son vêtement et qu`il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l`Éternel, ton Dieu. |
Dili mo pagdaugdaugon ang mamomoo nga kabus ug adunay kinahanglan, bisan siya usa sa imong mga igsoon, bisan sa mga dumuloong nga anaa sa imong yuta sulod sa imong mga ganghaan: | Tu n`opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu`il soit l`un de tes frères, ou l`un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. |
Sa iyang adlaw magahatag ka kaniya sa iyang suhol, ug dili pagapasalopan sa adlaw kini (kay siya kabus, ug ang iyang kasingkasing nagatinguha alang sa iyang kinabuhi); kay tingali unya magatu-aw siya batok kanimo kang Jehova, mahimong sala kini kanimo. | Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l`Éternel contre toi, et tu te chargerais d`un péché. |
Ang mga amahan dili pagapatyon tungod sa mga anak, ni ang mga anak pagapatyon tungod sa mga amahan; ang tagsatagsa pagapatyon tungod sa iyang kaugalingong sala. | On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l`on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché. |
Dili mo balit-aron ang katarungan nga angay sa lumalangyaw, kun sa mga ilo; dili ka usab magdawat sa bisti sa balo nga babaye ingon nga prenda: | Tu ne porteras point atteinte au droit de l`étranger et de l`orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. |
Apan hinumduman mo nga naulipon ka didto sa Egipto, ug gikan didto gibawi ka ni Jehova nga imong Dios; busa nagasugo ako kanimo sa pagbuhat niini. | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l`Éternel, ton Dieu, t`a racheté; c`est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
Sa diha nga magaani ka sa imong mga uhay sa imong uma, ug nahikalimot ka sa usa ka bugkos nga uhay didto sa uma dili ka magbalik sa pagkuha niana; kini iya sa dumulong, sa ilo, ug sa balo nga babaye; aron pagapanalanginan ka ni Jehova nga imong Dios sa tanan nga bulohaton sa imong mga kamot. | Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve, afin que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. |
Sa diha nga magauyog ka sa imong mga oliva dili mo paghagdawan ang mga sanga pag-usab: kini alang na sa dumuloong, sa ilo, ug sa balo nga babaye. | Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve. |
Sa diha nga magapamupo ka sa mga bunga sa imong parrasan dili mo paghagdawan pag-usab; kini alang sa dumuloong, sa ilo, ug sa balo nga babaye. | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve. |
Ug pagahinumduman mo nga naulipon ka sa yuta didto sa Egipto: busa ginasugo ko ikaw nga buhaton mo kini. | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d`Égypte; c`est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |