Job 13
|
Job 13
|
Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. | Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde. |
Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. | Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. |
Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. | Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; |
Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. | Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. |
Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. | Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. |
Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. | Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. |
Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? | Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? |
Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? | Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? |
Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? | S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? |
Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. | Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne. |
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? |
Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. | Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. |
Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. | Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra. |
Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? | Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie. |
Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. | Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. |
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. | Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence. |
Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. | Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire. |
Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. | Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison. |
Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. | Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. |
Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. | Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: |
Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. | Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. |
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. | Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! |
Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. |
Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? | Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? |
Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? | Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? |
Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: | Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? |
Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: | Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, |
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. | Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? |