Job 17
|
Job 17
|
Ang akong espiritu maluya na, nahurot na ang akong mga adlaw, Ang lubnganan andam na alang kanako. | Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend. |
Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit. | Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. |
Ibutang karon ang pagsalig, ug pangakohon mo ako uban kanimo; Kinsa karon ang buot makigsangka kanako? | Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? |
Kay gitagoan mo ang ilang mga kasingkasing gikan sa salabutan: Busa ikaw dili motuboy kanila sa itaas. | Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
Ang tawo nga nagadumili sa iyang mga higala mahitungod sa ilang bahin, Bisan ang mga mata sa iyang mga anak mangalubog. | On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument. |
Apan ako gihimo niya nga pagya sa mga tawo; Ug ilang ginalud-an ang akong nawong. | Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. |
Ang akong mata usab malubog tungod sa kasubo, Ug ang akong mga panumduman ang tanan ingon sa usa ka landong. | Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. |
Ang mga tawong matarung nahitingala niini, Ug ang walay sala moasdang batok sa mga walay Dios. | Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie. |
Apan ang mga matarung magapadayon sa iyang ginalaktan, Ug ang mahinlo ug mga kamot magatubo sa kalig-on. | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. |
Apan mahitungod kaninyong tanan, dumuol kamo karon pag-usab; Kay wala pa ing mausa ka maalam nga akong hingkit-an. | Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Ang akong mga adlaw nangagi na, ang akong mga tuyo nangakawang, Bisan ang mga hunahuna sa akong kasingkasing. | Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... |
Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila, haduol sa kangitngitan. | Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! |
Kong sa Sheol ako magapangita ingon nga akong pinuy-anan; Kong sa kangitngitan anaa ko ibuklad ang akong higdaanan; | C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; |
Kong sa kadunotan ako nagaingon: Ikaw maoy akong amahan; Sa sulod: Ikaw ang akong inahan, ug ang akong igsoong babaye; | Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! |
Nan, hain man ang akong kalauman? Ug mahitungod sa akong paglaum, kinsa ang makakita niana? | Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? |
Kini mopadulong ngadto sa mga trangka sa Sheol, Kay didto lamang sa abug adunay pahulay. | Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. |