Job 18
|
Job 18
|
Unya si Bildad ang Suhitanhon, mitubag ug miingon: | Bildad de Schuach prit la parole et dit: |
Hangtud anus-a ang pangayam ninyo sa mga pulong? Palandunga, ug sa human magasulti kita. | Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons. |
Ngano bang imong giisip kami nga mga mananap, Ug nahimong mahugaw sa imong mga mata? | Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? |
Ikaw nga tungod sa imong kapungot nagabitas sa imong kaugalingon, Pagabiyaan ba ang kalibutan tungod kanimo? Kun pagabalhinon ba ang bato gikan sa iyang nahamutangan? | O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? |
Oo, ang suga sa mga dautan pagapalungon, Ug ang aligato sa iyang kalayo dili modan-ag. | La lumière du méchant s`éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. |
Ang kahayag mongitngit sa sulod sa iyang balong-balong, Ug ang lamparahan sa ibabaw niya pagapalongon. | La lumière s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`éteindra. |
Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon pagatul-iron, Ug ang iyang kaugalingong salabutan magahulog kaniya. | Ses pas assurés seront à l`étroit; Malgré ses efforts, il tombera. |
Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot. | Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, |
Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya. | Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s`empare de lui; |
Anaay usa ka balatik nga gitago diha sa yuta alang kaniya, Ug usa ka balag-ong giandam kaniya sa iyang agianan. | Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. |
May kahadlok makapalisang kaniya sa luyo ug luyo, Ug magagukod kaniya sa iyang mga tikod. | Des terreurs l`assiègent, l`entourent, Le poursuivent par derrière. |
Ang iyang kusog mahuyang sa kagutom, Ang kadaut ginaandam sa iyang luyo. | La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. |
Ang mga bahin sa iyang lawas pagatunlon, Oo, ang iyang mga bahin igatulon sa anak nga panganay sa kamatayon. | Les parties de sa peau sont l`une après l`autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. |
Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok. | Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. |
Ang butang nga dili iya mahamutang sa iyang balong-balong; Sa iyang pinuy-anan igasabulak ang azufre. | Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. |
Ang iyang mga gamut sa ilalum magamala, Ug sa ibabaw ang iyang mga sanga mangalaya. | En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. |
Ang iyang handumanan mapala sa ibabaw sa yuta, Ug sa dalan ang iyang ngalan dili mahamutang. | Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs. |
Siya papahawaon gikan sa kahayag ngadto sa kangitngitan, Ug siya igasalikway gikan sa kalibutan. | Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. |
Dili siya makabaton ug mga anak, ni mga anak sa iyang mga anak sa taliwala sa iyang katawohan, Ni makabaton usab siya ug kabilin sa iyang ginapuy-an. | Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait. |
Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang. | Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d`effroi. |
Sa pagkamatuod mao kana ang mga pinuy-anan sa mga dili matarung, Ug kini mao ang himutangan niadtong dili moila sa Dios. | Point d`autre destinée pour le méchant, Point d`autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! |