Job 20
|
Job 20
|
Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali. | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. |
Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako. | J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. |
Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta, | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre, |
Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok? | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée? |
Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran; | Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, |
Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya? | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? |
Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii. | Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; |
Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya. | L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus. |
Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi. | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence. |
Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug. | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. |
Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila, | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, |
Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba; | Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; |
Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan. | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic. |
Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan. | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. |
Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya. | Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera. |
Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla. | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. |
Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya. | Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus. |
Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya. | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon. | Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher. |
Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan. | Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. |
Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot. | Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. |
Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa. | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. |
Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya. | S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera. |
Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan. | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong. | Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. |
Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya. | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui. |
Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko. | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. |
Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya. | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine. |