Job 22
|
Job 22
|
Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitanhon, ug miingon: | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
Mahimo bang mapuslanon ang tawo sa atubangan sa Dios? Sa pagkatinuod, ang tawo nga maalam magpulos sa iyang kaugalingon. | Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. |
Makalipay ba sa Makagagahum, nga ikaw matarung? Kun magpulos ba kaniya kanang imong paghingpit sa imong mga dalan? | Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? |
Tungod ba sa imong kahadlok kaniya nga siya nagbadlong kanimo, Nga siya misulod sa hukmanan uban kanimo? | Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? |
Dili ba daku ang imong pagkamakasasala? Wala man usab ing kinutoban ang imong kahilayan. | Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? |
Kay ang pasalig sa imong igsoon imong gikuha sa walay bayad, Kay imong gihuboan ang mga walay saput sa ilang bisti. | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; |
Wala mo hatagi ug tubig nga ilimnon ang gikapuyan, Ug imong gitungma ang tinapay sa mga gigutom. | Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. |
Apan mahitungod sa tawong gamhanan, anaa kaniya ang yuta; Ug ang tawong dungganon, nagpuyo niana. | Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. |
Gipalakaw mo ang mga balong babaye nga walay dala, Ug ang mga bukton sa mga ilo nangabali. | Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. |
Busa ikaw gilibutan sa mga lit-ag, Ug ang kalit nga kahadlok nakapaguol kanimo. | C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. |
Kun ang kangitngit, aron dili ikaw makakita, Ug ang lunop sa tubig nagatabon kanimo. | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? |
Wala ba ang Dios sa kahitas-an sa langit? Ug ania, ang kinahitas-an sa mga bitoon pagkahalayo nila! | Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! |
Ug ikaw nagaingon: Unsa ang nahibaloan sa Dios? Makahimo ba siya sa paghukom sa taliwala sa dakung kangitngit? | Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? |
Mga mabagang panganod nagatabon man kaniya, busa siya dili makakita, Ug siya nagalakaw sa dapit nga hawanan sa langit. | Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. |
Mosunod ba ikaw sa karaang agianan Nga maoy ginalaktan sa mga tawong dautan? | Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? |
Nga gisakmitan sa ilang kinabuhi sa dili panahon, Ingon sa usa ka sapa nga gibubo ang ilang patukoranan, | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. |
Nga nanag-ingon sa Dios: Pumahawa ka kanamo; Ug Unsay arang mahimo sa Makagagahum alang kanamo? | Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? |
Ugaling iyang gipuno ang ilang mga balay ug mga butang maayo: Apan ang tambag sa mga dautan halayo kanako. | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! |
Ang mga matarung nakakita niana, ug nangalipay; Ug ang inocente nagkatawa sa pagyubit kanila, | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: |
Nagaingon: Sa pagkatinuod, ang nanindog sa pag-asdang batok kanato gipamutol, Ug ang nahabilin kanila ginaut-ut sa kalayo. | Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! |
Karon makigsandurot ka kaniya ug pumuyo sa pakigdait: Kay sa ingon niana maayo ang modangat kanimo. | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
Dawata, ipakilooy ko kanimo, ang pagtulon-an gikan sa iyang baba, Ug tiguma ang iyang mga pulong sa imong kasingkasing. | Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. |
Kong mobalik ka ngadto sa Makagagahum, ikaw pagalig-onon, Kong ang pagkadili-matarung ipahalayo mo sa imong mga balongbalong. | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. |
Ug ihapnig ang imong bahandi diha sa yuta. Ug ang bulawan sa Ophir diha sa mga bato sa kasapaan; | Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; |
Ug ang Makagagahum mamao ang imong bahandi, Ug maimo nga bililhong salapi. | Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. |
Kay unya ikalipay mo sa imong kaugalingon ang Makagagahum, Ug sa Dios ang imong nawong imong ihangad. | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; |
Ikaw magahimo sa imong mga pag-ampo kaniya, ug siya magapatalinghug kanimo; Ug magatuman ka sa imong mga panaad. | Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. |
Ug ikaw magapatuman usab ug usa ka butang, ug kana mamatukod alang kanimo; Ug ang kahayag magadan-ag sa imong mga dalan. | A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. |
Sa diha nga ikaw pagapaubson, ikaw magaingon: Adunay pagkatuboy; Ug siya magaluwas sa mapinaubsanon. | Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. |
Bisan ang may sala iyang pagaluwason: Oo, siya pagaluwason tungod sa kahinlo sa imong mga kamot. | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. |