Job 28
|
Job 28
|
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. | Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; |
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. |
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. | L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. |
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. | Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. | La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. | Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. |
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: | L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; |
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. | Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. |
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. | L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; |
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; |
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. | Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? |
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. | L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. | L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. |
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. | Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; |
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. | Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; |
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. | Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. |
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. |
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. | La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. |
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? | D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? |
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. | Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. |
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. | C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; |
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; | Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. | Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, |
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, |
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. |
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. | Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. |