Job 33
|
Job 33
|
Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong. | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles! |
Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba. | Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. |
Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing. | C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres: |
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi. | L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime. |
Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka. | Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! |
Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon. | Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue; |
Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo. | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler. |
Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon: | Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles: |
Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako: | Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité. |
Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway; | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; |
Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan. | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. |
Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo. | Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme. |
Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang? | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes? |
Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana. | Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde. |
Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan; | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. |
Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, |
Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo; | Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil, |
Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti. | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. |
Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan; | Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. |
Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian. | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; |
Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil. | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu; |
Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag. | Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. |
Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya; | Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre, |
Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat. | Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon! |
Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on. | Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. |
Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung. | Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. |
Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako: | Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais; |
Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag. | Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière! |
Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo, | Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme, |
Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi. | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants. |
Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti. | Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! |
Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo. | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. |
Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam. | Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse. |