Job 38
|
Job 38
|
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? | Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? |
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. | Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. |
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? | Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? |
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, | Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, |
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; |
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, | Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; |
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! | Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? |
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, |
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? | Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; |
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: | Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; |
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. | Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? |
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? | As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? |
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? | Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? |
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. | As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, | Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? |
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? | Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? |
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! |
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, | Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, |
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? | Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? |
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? | Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? |
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; | Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, |
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; | Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; |
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? | Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? |
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? | La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? |
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? | Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. | Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? |
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? | Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? |
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? | Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? |
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? | Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? |
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? | Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? |
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? | Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? |
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? | Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? |
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, | Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? | Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? |
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, | Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, |
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? | Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? |
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? | Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? |