Job 41
|
Job 41
|
Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid? | Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? |
Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga? | Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo? | Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? |
Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan? | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? |
Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan? | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? |
Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya? | Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? |
Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang? | Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? |
Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata. | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. |
Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya? | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? |
Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako? | Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? |
Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man. | De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. |
Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway. | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig? | Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? |
Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon. | Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. |
Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit. | Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; |
Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod. | Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; |
Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag. | Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. |
Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon. | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. |
Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik. | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. |
Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog. | Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. |
Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba. | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw. | La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. |
Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango. | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum. | Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot. | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. |
Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang. | C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. |
Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok. | Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. |
Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami: | La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. |
Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an. | Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. |
Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan. | Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. |
Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas. | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. |
Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon. | Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. |
Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok. | Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. |
Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on. | Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. |