Job 6
|
Job 6
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | Job prit la parole et dit: |
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan! | Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, |
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong. | Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie! |
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako. | Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay? | L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? |
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami? | Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf? |
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako. | Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! |
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy! | Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! |
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako! | Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève! |
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan. | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint. |
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob? | Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? |
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba? | Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain? |
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako? | Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi? |
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum. | Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. |
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali; | Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. |
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago. | Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite; |
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit. | Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. |
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang. | Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent. |
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila. | Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir; |
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug. | Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. |
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo. | Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! |
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi? | Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, |
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon? | Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? |
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup. | Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché. |
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana? | Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? |
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin? | Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré? |
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala. | Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. |
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan. | Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? |
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung. | Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. |
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay? | Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? |