Job 9
|
Job 9
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | Job prit la parole et dit: |
Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios? | Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? |
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo. | S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon? | A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? |
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila; | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. |
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog; | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. |
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan; | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. |
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat; | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. |
Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan; | Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. |
Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip. | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. |
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni. | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. |
Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat? | S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? |
Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya. | Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. |
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya? | Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? |
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom. | Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. |
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug. | Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, |
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan. | Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, |
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan. | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. |
Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako? | Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? |
Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan. | Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi | Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. |
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan. | Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. |
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala. | Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. |
Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana? | La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? |
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita. | Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton. | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. |
Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya; | Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, |
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala. | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan? | Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? |
Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot; | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, |
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako. | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. |
Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan. | Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha. | Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. |
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang: | Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; |
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon. | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. |