Josue 3
|
Josué 3
|
Ug si Josue mibangon sayo sa kabuntagon; ug mingpahawa sila sa Sitim ug nangadto sa Jordan, siya ug ang tanang mga anak sa Israel, ug namuyo sila didto sa wala pa manabok. | Josué, s`étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d`Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. |
Ug nahitabo nga sa nangagi na ang totolo ka adlaw, ang mga punoan nanulod sa taliwala sa campo; | Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, |
Ug sila nanagsugo sa katawohan, nga nagaingon: Kong hilantawan ninyo ang arca sa tugon ni Jehova, nga inyong Dios, ug ang mga sacerdote nga Levihanon nga nanagyayong kaniya, mamahawa kamo sa inyong dapit ug mosunod niana. | et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l`arche de l`alliance de l`Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle. |
Apan kinahanglan nga may luna sa taliwala ninyo ug niana, nga may duha ka libo ka maniko ang gilay-on: ayaw pagpaduol niana aron mahibalo kamo sa dalan nga inyong pagalaktan; kay wala ninyo kini hiagii kaniadto. | Mais il y aura entre vous et elle une distance d`environ deux mille coudées: n`en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n`avez point encore passé par ce chemin. |
Ug si Josue miingon sa katawohan: Magputli kamo sa inyong kaugalingon; kay ugma si Jehova magbuhat ug mga katingalahan sa inyong taliwala. | Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l`Éternel fera des prodiges au milieu de vous. |
Ug si Josue misulti sa mga sacerdote, nga nagaingon: Kuhaa ang arca sa tugon ug umagi kamo sa atubangan sa katawohan; ug gidala nila ang arca sa tugon ug nag-una sa katawohan. | Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l`arche de l`alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l`arche de l`alliance, et ils marchèrent devant le peuple. |
Ug si Jehova miingon kang Josue: Niining adlawa sugdan ko ang pagpadaku kanimo sa atubangan sa tanang taga-Israel, aron ilang hibaloan nga ingon nga ako nag-uban kang Moises, magauban usab ako kanimo. | L`Éternel dit à Josué: Aujourd`hui, je commencerai à t`élever aux yeux de tout Israël, afin qu`ils sachent que je serai avec toi comme j`ai été avec Moïse. |
Ug sugoon mo ang mga sacerdote nga nanagyayong sa arca sa tugon sa pag-ingon: Kong mahiabut kamo sa daplin sa mga tubig sa Jordan, mohunong kamo ug motindog sa Jordan. | Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l`arche de l`alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
Ug si Josue namulong sa mga anak sa Israel: Umari kamo diri, ug patalinghugi ang mga pulong ni Jehova nga inyong Dios. | Josué dit aux enfants d`Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l`Éternel, votre Dieu. |
Ug si Josue miingon: Sukad karon hibaloan ninyo nga ang buhing Dios anaa uban kaninyo, ug sa walay duhaduha siya magapapahawa gikan kaninyo sa mga Canaanhon, ug sa mga Hetehanon, ug sa mga Hevehanon, ug sa mga Peresehanon, ug sa mga Gergesehanon, ug sa mga Amorehanon, ug sa mga Jebusehanon. | Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu`il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens: |
Ania karon, ang arca sa tugon ni Jehova Ginoo sa tibook nga kalibutan, moagi sa inyong atubangan ngadto sa Jordan. | voici, l`arche de l`alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
Busa karon kumuha kamo ug napulo ug duha ka tawo gikan sa mga banay sa Israel, usa ka tawo sa matag-banay. | Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d`Israël, un homme de chaque tribu. |
Ug mahanabo nga sa paghidapat sa katubigan sa Jordan sa mga lapalapa sa tiil sa mga sacerdote nga nanagyayong sa arca ni Jehova, ang Ginoo sa tibook nga yuta, ang mga tubig sa Jordan mahabulag, bisan ang mga tubig nga manaug gikan sa ilaya; ug sila mohunong diha sa usa ka pundok. | Et dès que les sacrificateurs qui portent l`arche de l`Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d`en haut, et elles s`arrêteront en un monceau. |
Ug nahitabo, nga sa namahawa na ang mga tawo sa ilang mga balongbalong, aron sa pagtabok sa Jordan, ang mga sacerdote nga nanagyayong sa arca sa tugon, sanglit sila nanag-una sa katawohan, | Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance marchèrent devant le peuple. |
Ug sa nangabut na sa Jordan ang mga nanagyayong sa arca, ug ang mga tiil sa mga sacerdote nanghituslob na didto sa daplin sa suba (kay ang Jordan moawas man sa tanan niyang mga daplin sa panahon sa ting-ani), | Quand les sacrificateurs qui portaient l`arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l`eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, |
Nga ang mga tubig nga miabut gikan sa ilaya mihunong ug mialsa sa usa ka pundok, halayo kaayo didto sa Adam, ang lungsod nga anaa tupad sa Sarethan; ug kadtong mga nagapadulong sa dagat sa kapatagan, bisan ang Dagat nga Asin, nahabulag; ug ang mga tawo nanabok laktod ngadto sa Jerico. | les eaux qui descendent d`en haut s`arrêtèrent, et s`élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d`Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. |
Ug ang mga sacerdote nga nanagyayong sa arca sa tugon ni Jehova, nanagpanindog nga malig-on sa yuta nga mamala sa taliwala sa Jordan; ug ang tibook Israel mingtabok sa yutang mamala, hangtud ang tibook nasud nahurot paglabang sa Jordan. | Les sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel s`arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu`à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain. |