Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Frances

<<
>>

Juan 7

Jean 7

Juan 7:1 ^
Ug tapus niini si Jesus misuroy sa Galilea; ug siya dili buot mosuroy sa Judea kay ang mga Judio naninguha man sa pagpatay kaniya.
Jean 7:1 ^
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Juan 7:2 ^
Ug karon nagsingabut na ang fiesta sa mga Judio, ang fiesta sa mga Payag.
Jean 7:2 ^
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Juan 7:3 ^
Ug ang iyang mga igsoong lalaki miingon kaniya, "Pumahawa ka dinhi ug umadto ka sa Judea aron ang imong mga tinun-an makakita sa mga buhat nga imong ginahimo.
Jean 7:3 ^
Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Juan 7:4 ^
Kay walay tawo nga magabuhat sa tago kon mao may iyang tinguha nga ilhon siya sa dayag. Kon buhaton mo man kining mga butanga, nan, ipadayag ang imong kaugalingon ngadto sa kalibutan."
Jean 7:4 ^
Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Juan 7:5 ^
Kay bisan ang iyang mga igsoon wala man mosalig kaniya.
Jean 7:5 ^
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Juan 7:6 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Wala pa moabut ang akong higayon, apan ang inyong higayon ania kanunay.
Jean 7:6 ^
Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Juan 7:7 ^
Ang kalibutan dili makadumot kaninyo, apan kini nagadumot kanako kay gipanghimatud-an ko man kini nga dautan ang mga buhat niini.
Jean 7:7 ^
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Juan 7:8 ^
Kamo maoy umadto sa fiesta. Dili ako motungas ngadto sa fiesta, kay ang akong panahon wala pa moabut sa hingpit."
Jean 7:8 ^
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli.
Juan 7:9 ^
Ug sa nakapamulong siya niini, siya mipabilin sa Galilea.
Jean 7:9 ^
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Juan 7:10 ^
Apan sa nangadto na sa fiesta ang iyang mga igsoon, siya usab miadto, dili pinasundayag kondili ingon nga siyasiya ra.
Jean 7:10 ^
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Juan 7:11 ^
Ug didto sa fiesta ang mga Judio nangita kaniya ug nanag-ingon, "Hain ba siya?"
Jean 7:11 ^
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Juan 7:12 ^
Ug didtoy daghang mga hohongihong sa mga tawo mahitungod kaniya. Samtang may nanag-ingon, "Siya maayong tawo," ang uban nanag-ingon, "Dili, hinonoa nagapasalaag siya sa mga tawo."
Jean 7:12 ^
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude.
Juan 7:13 ^
Hinoon, tungod sa kahadlok nila sa mga Judio walay misulti sa dayag mahitungod kaniya.
Jean 7:13 ^
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Juan 7:14 ^
Ug sa nanungatunga na ang fiesta, si Jesus misaka sa templo ug nanudlo.
Jean 7:14 ^
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Juan 7:15 ^
Ug ang mga Judio nahibulong niini, nga nanag-ingon, "Naunsa bang may hingkat-onan man kining tawhana nga wala man unta siya makaiskuyla?"
Jean 7:15 ^
Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié?
Juan 7:16 ^
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ang gitudlo ko dili akong kaugalingon, kondili iya sa nagpadala kanako.
Jean 7:16 ^
Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
Juan 7:17 ^
Kon tuyoon ni bisan kinsa ang pagbuhat sa kabubut-on sa Dios, nan, iyang mahibaloan kon ang akong gitudlo gikan ba sa Dios o nagsulti ba lamang ako sa kinaugalingon kong pagbulot-an.
Jean 7:17 ^
Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Juan 7:18 ^
Bisan kinsa nga magasulti sa kinaugalingon niyang pagbulot-an nagapangita sa iyang kaugalingong kadungganan; apan bisan kinsa nga magapangita sa kadungganan sa nagpadala kaniya, siya matinuoron ug wala diha kaniya ang pagkamalimbongon.
Jean 7:18 ^
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui.
Juan 7:19 ^
Dili ba si Moises mao man ang naghatag kaninyo sa kasugoan? Ngani wala kaninyoy nagatuman sa kasugoan. Kay nganong naninguha man lagi kamo sa pagpatay kanako?"
Jean 7:19 ^
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Juan 7:20 ^
Ug ang mga tawo mitubag, "Giyawaan ka! Kinsa bay naninguha sa pagpatay kanimo?"
Jean 7:20 ^
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Juan 7:21 ^
Si Jesus mitubag kanila, "Gihimo ko ang usa ka buhat, ug kamong tanan nahitingala niini.
Jean 7:21 ^
Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Juan 7:22 ^
Si Moises naghatag kaninyo sa sirkunsisyon (dili nga gikan gayud kini kang Moises, kondili sa mga ginikanan), ug kamo mosirkunsidar ug tawo sa adlaw nga igpapahulay.
Jean 7:22 ^
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Juan 7:23 ^
Kon ang tawo sirkunsidahan man sa adlaw nga igpapahulay aron ang kasugoan ni Moises dili malapas, masuko ba diay kamo kanako tungod kay sa adlaw nga igpapahulay giayo ko ang tibuok lawas sa usa ka tawo?
Jean 7:23 ^
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Juan 7:24 ^
Ayaw na kamo pagpanghukom pinasikad sa panagway, hinonoa pagpanghukom kamo sa matarung nga paghukom."
Jean 7:24 ^
Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice.
Juan 7:25 ^
Busa may mga tawo sa Jerusalem nga nanag-ingon, "Dili ba kining tawhana mao man ang buot unta nilang patyon?
Jean 7:25 ^
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir?
Juan 7:26 ^
Ug karon ania na siya ug nagsulti sa dayag, apan wala man lagi silay gikasulti batok kaniya! Sarang ba kaha nga ang mga punoan sa pagkatinuod nahibalo na nga kini siya mao ang Cristo?
Jean 7:26 ^
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?
Juan 7:27 ^
Hinoon nasayud kita diin gikan kining tawhana; ug kon mahitungha na ang Cristo, walay bisan kinsa nga masayud diin siya gikan."
Jean 7:27 ^
Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est.
Juan 7:28 ^
Tungod niini, sa iyang pagpanudlo sulod sa templo, si Jesus mipahayag nga nag-ingon, "Nakaila ba diay kamo kanako, ug nasayud ba diay kamog diin ako gikan? Apan wala baya ako moanhi sa akong kinaugalingong pagbulot-an. Siya tinuod, siya nga mao ang nagpadala kanako, ug kamo wala makaila kaniya.
Jean 7:28 ^
Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Juan 7:29 ^
Ako nakaila kaniya, kay ako gikan man kaniya ug siya mao man ang nagpadala kanako."
Jean 7:29 ^
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé.
Juan 7:30 ^
Tungod niini naninguha sila sa pagdakop kaniya, apan walay midakop kaniya kay wala pa man moabut ang iyang panahon.
Jean 7:30 ^
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
Juan 7:31 ^
Apan daghan sa mga tawo ang misalig kaniya; ug sila nanag-ingon, "Kon mahitungha na ang Cristo, himoon ba kaha niya ang labaw pa ka daghang milagro kay sa nahimo niining tawhana?"
Jean 7:31 ^
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?
Juan 7:32 ^
Ug ang mga Fariseo nakadungog sa panon sa katawhan nga naghohongihong niini mahitungod kaniya, ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpadalag mga polis sa pagdakop kaniya.
Jean 7:32 ^
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Juan 7:33 ^
Tungod niini si Jesus miingon, "Ako magapakig-uban pa kaninyo sulod sa hamubong panahon, ug unya moadto na ako kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
Jean 7:33 ^
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé.
Juan 7:34 ^
Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako; ug diin atua ako, niini dili kamo makaadto."
Jean 7:34 ^
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Juan 7:35 ^
Ug ang mga Judio nasig-ingon, ang usa sa usa, "Unsa man kahay buot niyang aadtoan, nga dili man kono kita makakaplag kaniya? Buot ba siya moadto sa mga Judio nga nanghitibulaag taliwala sa mga Gresyanhon ug manudlo sa mga Gresyanhon?
Jean 7:35 ^
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Juan 7:36 ^
Unsa ba kahay buot niya ipasabut sa iyang pag-ingon, `Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako,` ug, `Diin atua ako, niini dili kamo makaadto`?"
Jean 7:36 ^
Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Juan 7:37 ^
Ug unya sa katapusang adlaw, ang labing dakung adlaw sa fiesta, si Jesus mitindog ug misinggit nga nag-ingon, "Kon adunay tawong giuhaw, umari siya kanako ug uminom.
Jean 7:37 ^
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
Juan 7:38 ^
Sa mosalig kanako, sumala sa giingon sa kasulatan, `Gikan sa iyang kasingkasing modagayday ang mga sapa sa tubig nga buhi.`"
Jean 7:38 ^
Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.
Juan 7:39 ^
Ug siya nagsulti niini labut sa Espiritu nga pagadawaton sa mga misalig kaniya; kay ang Espiritu wala pa man ikahatag, sanglit niadtong tungora si Jesus wala pa man himayaa.
Jean 7:39 ^
Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
Juan 7:40 ^
Ug sa ilang pagkadungog niining mga pulonga, dihay pipila sa mga tawo nga nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao ang profeta."
Jean 7:40 ^
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Juan 7:41 ^
Ang uban nanag-ingon, "Kini siya mao ang Cristo." Apan dihay nanag-ingon, "Magagikan ba ugod sa Galilea ang Cristo?
Jean 7:41 ^
D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Juan 7:42 ^
Dili ba giingon man sa kasulatan nga ang Cristo magagikan sa kaliwatan ni David, ug gikan sa Betlehem, ang balangay diin didto si David?"
Jean 7:42 ^
L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Juan 7:43 ^
Busa nahitabo ang panagkasumpaki sa mga tawo tungod kaniya.
Jean 7:43 ^
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Juan 7:44 ^
Ang uban kanila buot unta modakop kaniya, apan walay midakop kaniya.
Jean 7:44 ^
Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Juan 7:45 ^
Ug unya ang mga polis namalik ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga Fariseo nga nangutana kanila, "Nganong wala man ninyo siya dad-a dinhi?"
Jean 7:45 ^
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?
Juan 7:46 ^
Ang mga polis mitubag nga nanag-ingon, "Wala pa gayuy tawo nga nakasulti sama niining tawhana!"
Jean 7:46 ^
Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme.
Juan 7:47 ^
Ug ang mga Fariseo mitubag kanila, "Nagpahisalaag ba diay usab kamo?
Jean 7:47 ^
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Juan 7:48 ^
Duna bay usa sa mga punoan o sa mga Fariseo nga misalig kaniya?
Jean 7:48 ^
Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Juan 7:49 ^
Apan kining mga tawong komon nga walay hibangkaagan sa kasugoan, sila mga tinunglo."
Jean 7:49 ^
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Juan 7:50 ^
Usa kanila nga mao si Nicodemo, nga kaniadto miduaw gani kang Jesus, nangutana kanila,
Jean 7:50 ^
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit:
Juan 7:51 ^
"Ang atong kasugoan, mohukom ba diay kinig tawo aron silotan sa wala unay pagpatalinghug kaniya ug pagpakisayud unsa ang iyang nabuhat?"
Jean 7:51 ^
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait?
Juan 7:52 ^
Sila mitubag kaniya, "Gikan ka ba usab diay sa Galilea? Susiha ug imong masuta nga walay mobarug nga profeta nga taga-Galilea."
Jean 7:52 ^
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Juan 7:53 ^
Ug ang matag-usa kanila mipauli sa iyang kaugalingong balay,
Jean 7:53 ^
Et chacun s`en retourna dans sa maison.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Frances | Juan 7 - Jean 7