Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Frances

<<
>>

Levitico 13

Lévitique 13

Levitico 13:1 ^
Ug misulti si Jehova kang Moises ug kang Aaron, nga nagaingon:
Lévitique 13:1 ^
L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
Levitico 13:2 ^
Kong ang tawo adunay hubag sa panit sa iyang unod, kun kugan, kun dagta nga maputi, ug kini mahimong sakit nga sanla sa panit sa iyang unod, nan pagadad-on siya ngadto kang Aaron nga sacerdote, kun sa usa sa mga sacerdote nga iyang mga anak:
Lévitique 13:2 ^
Lorsqu`un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l`amènera au sacrificateur Aaron, ou à l`un de ses fils qui sont sacrificateurs.
Levitico 13:3 ^
Ug ang sacerdote magahiling sa sakit sa panit sa unod: kong ang balhibo sa sakit naputi, ug kong ang panagway sa sakit labing halalum kay sa panit sa iyang unod; nan kini mao ang sakit nga sanla; ug ang sacerdote magahiling kaniya ug magapahibalo nga siya mahugaw.
Lévitique 13:3 ^
Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c`est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l`examen déclarera cet homme impur.
Levitico 13:4 ^
Ug kong ang maputi nga dagta maputi diha sa panit sa iyang unod, ug ang panagway niini anaa gayud lamang sa panit, ug ang wala magputi ang iyang balhibo, nan kadtong may sakit pagalukban sa sacerdote sulod sa pito ka adlaw:
Lévitique 13:4 ^
S`il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
Levitico 13:5 ^
Ug sa ikapito ka adlaw ang sacerdote magahiling kaniya; ug, ania karon, kong sa iyang paghunahuna ang sakit nagahunong, ug kini wala magalakaw sa panit, nan ang sacerdote magalukob kaniya pag-usab sulod sa pito ka adlaw.
Lévitique 13:5 ^
Le sacrificateur l`examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s`être étendue sur la peau, le sacrificateur l`enfermera une seconde fois pendant sept jours.
Levitico 13:6 ^
Ug sa ikapito ka adlaw ang sacerdote magahiling kaniya sa pag-usab; ug, ania karon, kong daw miitum ang sakit, ug nga wala makatakod sa panit, unya ang sacerdote magapahibalo nga siya mahinlo; nga kini kugan lamang; pagalabhan niya ang iyang mga bisti, ug siya mahinlo.
Lévitique 13:6 ^
Le sacrificateur l`examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s`est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c`est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
Levitico 13:7 ^
Apan kong magatubo ang kugan sa panit, sa human makapakita sa sacerdote aron sa pagpahinlo kaniya, magpakita siya pag-usab sa sacerdote.
Lévitique 13:7 ^
Mais si la dartre s`est étendue sur la peau, après qu`il s`est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur.
Levitico 13:8 ^
Ug magahiling niini ang sacerdote; ug, ania karon, kong ang kugan magatubo sa panit, nan ang sacerdote magapahibalo nga mahugaw siya: kay kini sanla.
Lévitique 13:8 ^
Le sacrificateur l`examinera. Si la dartre s`est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur; c`est la lèpre.
Levitico 13:9 ^
Kong adunay sakit nga sanla sa usa ka tawo, nan pagadad-on siya ngadto sa sacerdote;
Lévitique 13:9 ^
Lorsqu`il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l`amènera au sacrificateur.
Levitico 13:10 ^
Ug ang sacerdote magahiling kaniya; ug, ania karon, kong may hubag nga maputi sa panit ug kana nagpaputi sa balhibo, ug may unod nga buhi ug mapula sa hubag,
Lévitique 13:10 ^
Le sacrificateur l`examinera. S`il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu`il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,
Levitico 13:11 ^
Kana maoy usa ka sanla nga dugay na kaayo sa panit sa iyang unod; ug ang sacerdote magapahibalo nga mahugaw kadto siya, ug siya dili pagalukban niya, kay siya mahugaw.
Lévitique 13:11 ^
c`est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l`enfermera pas, car il est impur.
Levitico 13:12 ^
Ug kong gumula ang sanla nga nagakalukop sa panit, ug ang sanla nagatabon sa tibook nga panit sa masakiton, gikan sa iyang ulo hangtud sa iyang mga tiil, sumala sa pagtan-aw sa sacerdote;
Lévitique 13:12 ^
Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu`aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l`examinera;
Levitico 13:13 ^
Nan ang sacerdote magahiling kaniya, ug, ania karon, kong ang sanla mitabon sa tibook niya nga unod, siya magapahibalo kaniya nga mahinlo kadto nga masakiton: nga mibalik pagputi nga tanan siya, ug siya mahinlo.
Lévitique 13:13 ^
et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur.
Levitico 13:14 ^
Apan sa adlaw nga magapakita kaniya ang unod nga buhi, mamahugaw siya.
Lévitique 13:14 ^
Mais le jour où l`on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;
Levitico 13:15 ^
Ug ang sacerdote magahiling sa unod nga buhi, ug magpahibalo nga mahugaw siya. Mahugaw ang unod nga buhi, nga mao ang sanla.
Lévitique 13:15 ^
quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c`est la lèpre.
Levitico 13:16 ^
O kong ang unod nga buhi magailis, ug magaputi, unya moadto siya sa sacerdote.
Lévitique 13:16 ^
Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;
Levitico 13:17 ^
Ug ang sacerdote magahiling kaniya; ug, ania karon, kong ang sakit miputi, ang sacerdote magapahibalo nga mahinlo ang adunay sakait, ug siya mahinlo.
Lévitique 13:17 ^
le sacrificateur l`examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.
Levitico 13:18 ^
Ug kong ang unod sa iyang panit, adunay hubag, ug kini mialim na,
Lévitique 13:18 ^
Lorsqu`un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri,
Levitico 13:19 ^
Ug mahitabo nga sa dapit sa hubag may kabang nga maputi nga diyutay nga mapula-pula, igapakita kini sa sacerdote;
Lévitique 13:19 ^
et qu`il se manifestera, à la place où était l`ulcère, une tumeur blanche ou une tache d`un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.
Levitico 13:20 ^
ug ang sacerdote magahiling niini, ug, ania karon, kong ang panagway niini anaa sa ubos sa iyang panit, ug ang iyang balhibo miputi, nan ang sacerdote magapahibalo nga mahugaw siya: kini mao ang sakit nga sanla nga nagagikan sa hubag.
Lévitique 13:20 ^
Le sacrificateur l`examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c`est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l`ulcère.
Levitico 13:21 ^
Ug kong ang sacerdote magahiling niini, ug, ania karon, dili magapakita kaniya ang balhibo nga maputi, ug nga kini wala modulot sa ilalum sa panit, kondili nga maitum-itum lamang: nan ang sacerdote magalukob kaniya sulod sa pito ka adlaw.
Lévitique 13:21 ^
Si le sacrificateur voit qu`il n`y a point de poil blanc dans la tache, qu`elle n`est pas plus enfoncée que la peau, et qu`elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
Levitico 13:22 ^
Ug kong kini magalakaw sa panit, nan ang sacerdote magapahibalo nga mahugaw siya: kini maoy usa ka sakit.
Lévitique 13:22 ^
Si la tache s`est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c`est une plaie de lèpre.
Levitico 13:23 ^
Apan kong ang kabang nga maputi nga anaa sa iyang dapit, wala magadaghan, nan kini kugan sa hubag; ug ang sacerdote magapahibalo nga mahinlo siya.
Lévitique 13:23 ^
Mais si la tache est restée à la même place et ne s`est pas étendue, c`est une cicatrice de l`ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.
Levitico 13:24 ^
O kong ang unod adunay paso sa kalayo sa iyang panit, ug ang unod nga buhi nga napaso adunay kabang nga maputi, mapula-pula kun maputi;
Lévitique 13:24 ^
Lorsqu`un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu`il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d`un blanc rougeâtre, le sacrificateur l`examinera.
Levitico 13:25 ^
Nan, ang sacerdote magahiling niini; ug, ania karon, kong ang balhibo mipputi sa pagkakabang, ug ang panagway niana lalum kay sa panit, kana mao ang sanla nga migula sa napasoan; ug ang sacerdote magapahibalo nga mahugaw siya: kini mao ang sakit nga sanla.
Lévitique 13:25 ^
Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu`elle paraisse plus profonde que la peau, c`est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c`est une plaie de lèpre.
Levitico 13:26 ^
Apan kong ang sacerdote magahiling niini, ug, ania karon, ang balhibo dili magapakita sa kabang nga maputi, dili halalum kay sa panit, kondili nga maitum-itum, nan ang sacerdote magalukob kaniya sulod sa pito ka adlaw:
Lévitique 13:26 ^
Si le sacrificateur voit qu`il n`y a point de poil blanc dans la tache, qu`elle n`est pas plus enfoncée que la peau, et qu`elle est devenu pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
Levitico 13:27 ^
Ug sa ikapito ka adlaw ang sacerdote magahiling kaniya: kong kini nagalakaw sa panit, nan ang sacerdote magapahibalo nga mahugaw siya: kini mao ang sakit nga sanla.
Lévitique 13:27 ^
Le sacrificateur l`examinera le septième jour. Si la tache s`est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c`est une plaie de lèpre.
Levitico 13:28 ^
Ug kong ang kabang magapabilin sa iyang dapit, ug wala magalakaw sa panit, kondili nga maitum-itum, kini mao ang hubag sa paso, ang sacerdote magapahibalo nga mahinlo siya: kay kini timaan man sa paso.
Lévitique 13:28 ^
Mais si la tache est restée à la même place, ne s`est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c`est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c`est la cicatrice de la brûlure.
Levitico 13:29 ^
Ug sa diha nga ang usa ka lalake kun babaye may usa ka sakit sa ulo kun sa solang,
Lévitique 13:29 ^
Lorsqu`un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe,
Levitico 13:30 ^
Nan ang sacerdote magahiling sa sakit; ug, ania karon, kong ang panagway niana lalum kay sa panit, ug ang balhibo niya magabulagaw ug diyutay, unya ang sacerdote magapahibalo nga mahugaw siya; kini mao ang pono, mao ang sanla sa ulo kun sa solang.
Lévitique 13:30 ^
le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu`il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c`est la teigne, c`est la lèpre de la tête ou de la barbe.
Levitico 13:31 ^
Apan kong ang sacerdote magahiling sa sakit sa pono, ug, ania karon, ang panagway daw dili halalum kaayo kay sa panit, wala usab kaniya ing balhibo nga maitum, nan ang sacerdote magalukob sa masakiton sa pono sulod sa pito ka adlaw.
Lévitique 13:31 ^
Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu`il n`y a point de poil noir, il enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
Levitico 13:32 ^
Ug sa ikapito ka adlaw ang sacerdote magahiling sa sakit; ug, ania karon, kong ang pono daw wala magalakaw, ug niini walay balhibo nga bulagaw, ug ang panagway niini nga pono daw dili labi kalalum kay sa panit,
Lévitique 13:32 ^
Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s`est pas étendue, s`il n`y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,
Levitico 13:33 ^
Nan siya pagahimunotan nila, apan dili nila pagaagilan ang dapit sa pono, ug ang sacerdote magalukob sa adunay pono, sulod sa pito pa ka adlaw:
Lévitique 13:33 ^
celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l`enfermera une seconde fois pendant sept jours.
Levitico 13:34 ^
Ug sa ikapito ka adlaw magahiling ang sacerdote sa pono; ug, ania karon, kong ang pono wala magadaghan sa panit, ug ang panagway niana dili magahalalum kay sa panit, nan ang sacerdote magapahibalo nga mahinlo siya, ug pagalabhan niya ang iyang mga bisti, ug mamahinlo siya.
Lévitique 13:34 ^
Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s`est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
Levitico 13:35 ^
Apan kong ang pono nagaanam-anam ug lakat sa panit sa human na sa iyang pagkahinlo,
Lévitique 13:35 ^
Mais si la teigne s`est étendue sur la peau, après qu`il a été déclaré pur, le sacrificateur l`examinera.
Levitico 13:36 ^
Nan ang sacerdote magahiling kaniya; ug, ania karon, kong ang pono magadaghan sa panit, ang sacerdote magapangita na sa balhibo nga bulagaw, siya mahugaw.
Lévitique 13:36 ^
Et si la teigne s`est étendue sur la peau, le sacrificateur n`aura pas à rechercher s`il y a du poil jaunâtre: il est impur.
Levitico 13:37 ^
Apan kong ginahunahuna niya nga ang pono nagahunong, ug nga miturok kaniya ang balhibo nga maitum, ang pono maayo na, siya mahinlo, ug ang sacerdote magapahibalo nga mahinlo siya.
Lévitique 13:37 ^
Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu`il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.
Levitico 13:38 ^
Ug kong may usa ka lalake kun babaye, nga may mga kabang nga maputi diha sa panit sa iyang unod, bisan masihag nga maputi nga mga kabang;
Lévitique 13:38 ^
Lorsqu`un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,
Levitico 13:39 ^
Ang sacerdote magahiling niini; ug, ania karon, kong ang masihag nga kabang diha sa panit sa ilang unod magapakita nga lubog nga pagkaputi, nan kana, mao ang alap-ap nga migula sa panit; siya mahinlo.
Lévitique 13:39 ^
le sacrificateur l`examinera. S`il y a sur la peau de son corps des taches d`un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur.
Levitico 13:40 ^
Ug kong ang buhok sa usa ka lalake mangalarot, nan upaw siya, apan siya mahinlo.
Lévitique 13:40 ^
Lorsqu`un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c`est un chauve: il est pur.
Levitico 13:41 ^
Ug kong ang buhok dapit sa iyang agtang mangalarot, upawon siya sa atubangan, apan siya mahinlo.
Lévitique 13:41 ^
S`il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c`est un chauve par-devant: il est pur.
Levitico 13:42 ^
Apan kong diha sa naupawan kun sa naupawan sa agtang may sakit nga maputi nga mapula-pula, mao kana ang sanla nga migula sa iyang upaw kun sa iyang upawon nga agtang.
Lévitique 13:42 ^
Mais s`il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d`un blanc rougeâtre, c`est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
Levitico 13:43 ^
Unya ang sacerdote magahiling kaniya, ug, ania karon, kong magapakita ang hubag sa sakit nga maputi nga mapula-pula, sa iyang naupawan, kun sa iyang naupawan nga agtang, ingon sa panagway sa sanla sa panit sa unod;
Lévitique 13:43 ^
Le sacrificateur l`examinera. S`il y a une tumeur de plaie d`un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps,
Levitico 13:44 ^
Sanlahon siya, mahugaw siya: ang sacerdote magapahibalo gayud nga mahugaw siya; sa iyang ulo adunay sakit.
Lévitique 13:44 ^
c`est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c`est à la tête qu`est sa plaie.
Levitico 13:45 ^
Ug ang sanlahon nga kaniya anaa ang sakit, ang iyang mga bisti pagagision ug ang buhok sa iyang ulo mangadunghay, ug pagatabonan niya ang iyang ngabil nga nahaibabaw, ug magasinggit siya: Mahugaw, mahugaw.
Lévitique 13:45 ^
Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur!
Levitico 13:46 ^
Sa tibook nga panahon nga ang sakit anaa kaniya, mamahugaw siya; dili mahinlo siya: magapuyo siya nga mag-inusara; sa gawas sa campo atua ang iyang puloy-anan;
Lévitique 13:46 ^
Aussi longtemps qu`il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
Levitico 13:47 ^
Ug ang bisti usab nga adunay sakit nga sanla, kun sa bisti nga balhibo, kun sa bisti nga lino;
Lévitique 13:47 ^
Lorsqu`il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin,
Levitico 13:48 ^
Kun sa lindog, kun sa hulog nga lino kun sa balhibo; kun sa panit, kun sa bisan unsa nga hinimo sa panit;
Lévitique 13:48 ^
à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau,
Levitico 13:49 ^
Kong ang sakit malunhaw, kun mapula-pula diha sa bisti kun sa panit, kun sa lindog, kun sa hulog, kun sa bisan unsa nga dapit sa panit; kini mao ang sakit nga sanla, ug igapakita siya ngadto sa sacerdote.
Lévitique 13:49 ^
et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c`est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
Levitico 13:50 ^
Ug ang sacerdote magahiling sa sakit, ug pagalukban niya kadtong gitakbuyan sa sakit sulod sa pito ka adlaw.
Lévitique 13:50 ^
Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué.
Levitico 13:51 ^
Ug sa ikapito ka adlaw pagahilngon niya ang sakit: kong ang sakit nagdaghan diha sa bisti, kun sa lindog, kun sa hulog, kun sa panit, kun sa bisan unsa nga pagagamitan sa panit; nga anaa ang maong lama sa sakit; kay mao ang sanla nga magkukutkut: kini mahugaw.
Lévitique 13:51 ^
Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s`est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l`ouvrage quelconque fait de peau, c`est une plaie de lèpre invétérée: l`objet est impur.
Levitico 13:52 ^
Ug pagasunogon niya ang bisti, kun lindog kun hulog nga balhibo, kun lino, kun bisan unsa nga bulohaton sa mga panit nga anaa ang maong lama sa sakit; kay mao ang sanla nga magkukutkut: pagasunogon sa kalayo.
Lévitique 13:52 ^
Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l`objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c`est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.
Levitico 13:53 ^
Ug kong ang sacerdote magahiling, ug, ania karon, dili makita ang lama sa sakit nga naglakaw sa bisti kun sa lindog, kun sa hulog, kun sa bisan unsa nga panit;
Lévitique 13:53 ^
Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s`est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l`objet quelconque de peau,
Levitico 13:54 ^
Nan ang sacerdote magasugo nga hugasan nila ang butang nga gitaptan sa lama sa sakit, ug siya pagalukban pag-usab sulod sa pito ka adlaw.
Lévitique 13:54 ^
il ordonnera qu`on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l`enfermera une seconde fois pendant sept jours.
Levitico 13:55 ^
Ug ang sacerdote magahiling sa tapus na mahugasi ang lama sa sakit; ug, ania karon, kong ang lama sa sakit wala magbalhin sa iyang dagway, ug kini wala magdaghan, nan kini mahugaw; pagasunogon mo kini sa kalayo; kini makutkuton, kong ang iyang pagkangil-ad anaa sa sulod kun sa gawas.
Lévitique 13:55 ^
Le sacrificateur examinera la plaie, après qu`elle aura été lavée. Si la plaie n`a pas changé d`aspect et ne s`est pas étendue, l`objet est impur: il sera brûlé au feu; c`est une partie de l`endroit ou de l`envers qui a été rongée.
Levitico 13:56 ^
Apan kong ang sacerdote magahiling, ug, ania karon, ang lama sa sakit maitum-itum, sa tapus na mahugasi, nan pagakuhaon kini gikan sa bisti, kun sa panit, kun sa lindog, kun sa hulog.
Lévitique 13:56 ^
Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l`arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
Levitico 13:57 ^
Ug kong makita pa kini diha sa bisti, bisan sa lindog, kun sa hulog kun sa bisan unsa nga bahin sa mga panit, nan kini magaturok pag-usab; pagasunogon mo sa kalayo kadtong gitaptan sa lama sa sakit.
Lévitique 13:57 ^
Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l`objet quelconque de peau, c`est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.
Levitico 13:58 ^
Ug ang bisti, kun ang lindog, kun ang hulog, kun bisan unsang butanga nga panit, nga pagalabhan mo, kong makuha niini ang lama sa sakit, nan pagalabhan sa ikaduha, ug unya mamahinlo kini.
Lévitique 13:58 ^
Le vêtement, la chaîne ou la trame, l`objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d`où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.
Levitico 13:59 ^
Kini mao ang kasugoan sa sakit nga sanla diha sa bisti nga balhibo, kun sa lino, kun sa bisan unsa nga lindog, kun sa hulog, kun sa bisan unsa nga butanga mga panit, aron ipahibalo kini nga mahinlo kun ipahibalo nga mahugaw.
Lévitique 13:59 ^
Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu`elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d`après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Frances | Levitico 13 - Lévitique 13