Marcos 8
|
Marc 8
|
Ug niadtong panahona, sa nagkatapok na usab ang usa ka dakung panon sa katawhan, ug wala silay makaon, gitawag ni Jesus ang iyang mga tinun-an ngadto kaniya, ug miingon siya kanila, | En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: |
"Naluoy ako sa katawhan, kay tulo na karon ka adlaw sa ilang pagpakig-uban kanako, ug wala silay makaon; | Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. |
ug kon papaulion ko sila nga walay mga kaon, panguyapan sila sa dalan; ug ang uban kanila layo ra bag gigikanan." | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin. |
Ug kaniya mitubag ang iyang mga tinun-an nga nanag-ingon, "Asa man kitag tinapay dinhi sa awaaw nga arang ikabusog niining maong panon sa katawhan?" | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? |
Ug nangutana siya kanila, "Pila ba ka buok ang inyong tinapay?" Sila mitubag, "Pito." | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. |
Ug gisugo niya ang panon sa katawhan sa pagpanglingkod sa yuta; ug iyang gikuha ang pito ka tinapay, ug sa nakapasalamat na siya, gipikaspikas niya kini ug gihatag ngadto sa iyang mga tinun-an aron ilang idulot; ug kini ilang gidulot ngadto sa katawhan. | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
Ug dihay ilang pipila ka gagmayng isda; ug sa nakapanalangin siya niini, siya nagsugo nga idulot usab kini ngadto kanila. | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
Ug sila nangaon ug nangabusog; ug ilang gihipos ang mga tipik nga nahibilin nga mipuno sa pito ka mga alat. | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Ug may mga upat ka libo ka tawo ang nangaon. | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. |
Ug unya iyang gipapauli sila. Ug sa paghisakay niya dihadiha sa sakayan uban sa iyang mga tinun-an, siya miadto sa kayutaan sa Dalmanuta. | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
Ug unya nangabut ang mga Fariseo ug misugod sa pagpakiglantugi batok kaniya, ug aron sa pagsulay kaniya, ila siyang gihangyo sa pagpakita kanilag ilhanan gikan sa langit. | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Ug sa sulod sa iyang espiritu nanghupaw siyag halalum ug miingon, "Nganong nangita mag ilhanan kining kaliwatana? Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, walay ilhanan nga igapakita niining kaliwatana." | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
Ug iyang gibiyaan sila; ug sa nahibalik na siya pagsakay sa sakayan, siya mitabok ngadto sa pikas nga daplin. | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord. |
Ug ang mga tinun-an nahikalimot sa pagdalag tinapay; ug dihay ilang usa lamang ka buok nga tinapay sa sakayan. | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque. |
Ug sila gipasidan-an niya nga nag-ingon, "Bantayi ug likayi baya ninyo ang igpapatubo sa mga Fariseo ug ang igpapatubo ni Herodes." | Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode. |
Ug kini ilang gisultihan sa usag usa, nga nag-ingon, "Wala man gani kitay tinapay." | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains. |
Ug sa iyang pagkamatikud niini, si Jesus miingon kanila, "Nganong ginasultihan man ninyo ang inyong wala pagpakadalag tinapay. Dili pa ba gihapon kamo makakita ni makasabut? Nagahi na ba gayud ang inyong mga kasingkasing? | Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? |
May mga mata man unta kamo, dili ba kamo makakita? May mga dalunggan man unta kamo, dili ba kamo makabati? Wala ba kamo mahinumdom? | Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire? |
Pila ba ka bukag ang napuno sa mga tipik nga inyong nahipos niadtong akong pagpikaspikas sa lima ka tinapay alang sa lima ka libo?" Sila miingon kaniya, "Napulogduha" | Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. |
Ug siya miingon, "Ug pila man ka alat ang napuno sa mga tipik nga inyong nahipos gikan sa pito ka tinapay alang sa upat ka libo?" Sila miingon kaniya, "Pito." | Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. |
Ug siya miingon kanila, "Dili pa ba gihapon kamo makasabut?" | Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? |
Ug unya miabut sila sa Betsaida. Ug dihay usa ka buta nga gidala sa mga tawo kang Jesus, ug nangamuyo sila kaniya nga unta iyang hikapon kini siya. | Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher. |
Ug gigunitan niya ang buta diha sa kamot ug iyang gidala sa gawas sa balangay, ug sa gitalithian niya ang iyang mga mata ug gitapin-an siya sa mga kamot niya, nangutana siya kaniya, "Duna ka bay nakita?" | Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose. |
Siya miyahat ug mitubag nga nag-ingon, "Nakakita akog mga tawo, apan nakita ko sila nga morag mga kahoy nga naglakawlakaw." | Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent. |
Unya giusab ni Jesus sa pagtapion ang iyang mga kamot diha sa mga mata niya; ug kini siya mitutok ug unya hing-ulian, ug natin-aw na ang iyang pagtan-aw sa tanan. | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. |
Ug siya gipapauli niya nga nag-ingon, "Ayaw gayud pag-adto sa balangay." | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village. |
Ug si Jesus mipadayon sa paglakaw kauban sa iyang mga tinun-an, ngadto sa mga balangay sa Cesarea sa Filipo; ug diha sa dalan ang iyang mga tinun-an gipangutana niya nga nag-ingon, "Sumala sa sulti sa mga tawo, kinsa man kono ako?" | Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? |
Ug kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, "Si Juan nga Bautista kono; ug ang uban nagaingon nga si Elias kono; ug ang uban nga usa kono sa mga profeta." | Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes. |
Ug kanila nangutana siya nga nag-ingon, "Apan kamo, unsa may inyong sulti, kinsa man ako?" Ug si Pedro mitubag kaniya, "Ikaw mao ang Cristo." | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. |
Ug gitugon niya sila sa dili pagsugilon kang bisan kinsa mahitungod kaniya. | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. |
Ug unya iyang gisugdan ang pagsugilon kanila nga ang Anak sa Tawo kinahanglan magaantus sa daghang mga butang, ug nga igasalikway siya sa mga anciano ug sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga escriba, ug nga pagapatyon siya, ug nga tapus sa tulo ka adlaw mabanhaw siya. | Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après. |
Ug kanila gisulti niya kini sa walay paglipodlipod. Ug si Pedro mipinig kaniya ug iyang gisugdan siya sa pagbadlong. | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
Apan siya miliso ug sa pagkakita niya sa iyang mga tinun-an, iyang gibadlong si Pedro ug miingon siya kaniya, "Pahawa diha, Satanas! Kay nagakabana ikaw dili sa mga butang sa Dios, kondili sa mga butang sa mga tawo." | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines. |
Ug ngadto kaniya iyang gitawag ang panon sa katawhan uban sa iyang mga tinun-an, ug siya miingon kanila, "Kon adunay buot mosunod kanako, kinahanglan magadumili siya sa iyang kaugalingon, ug magpas-an sa iyang krus, ug magasunod kanako. | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive. |
Kay bisan kinsa nga buot magapatunhay sa iyang kinabuhi, mawagtangan hinoon siya niini; apan bisan kinsa nga magawagtang sa iyang kinabuhi tungod kanako ug tungod sa Maayong Balita, magapatunhay niini. | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Kay unsa may kapuslanan alang sa usa ka tawo ang pagpakaangkon niya sa tibuok kalibutan nga pagapildihan sa iyang kinabuhi? | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme? |
Ug unsa may ikahatag sa tawo nga arang ikabawi niya sa iyang kinabuhi? | Que donnerait un homme en échange de son âme? |
Kay bisan kinsa nga magakaulaw tungod kanako ug sa akong mga pulong dinhi niining mananapaw ug makasasala nga kaliwatan, igakaulaw usab siya sa Anak sa Tawo inig-abut niya diha sa himaya sa iyang Amahan kauban sa mga manolunda nga balaan. | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |