Numeros 34
|
Nombres 34
|
Ug si Jehova misulti kang Moises, nga nagaingon: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Sugoa ang mga anak sa Israel, ug ipamulong ngadto kanila: Sa diha nga kamo makasulod na sa yuta sa Canaan (kini mao ang yuta nga mahulog ngadto kaninyo alang sa usa ka panulondon, bisan ang yuta sa Canaan sumala sa mga utlanan niana), | Donne cet ordre aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. |
Unya ang inyong dapit sa habagatan magagikan sa kamingawan sa Zin ngadto sa pag-ubay sa Edom, ug ang inyong utlanan sa habagatan magagikan sa kinatumyan sa Dagat nga Asin padulong sa silangan; | Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d`Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l`extrémité de la mer Salée, vers l`orient; |
Ug ang inyong utlanan magalibut padulong sa amihanan sa tungasan sa Acrabim, ug moagi nga magaubay sa Zin; ug ang mga gul-anan niini magapaingon ngadto sa habagatan sa Cades-barnea; ug kini magapadulong ngadto sa Hasar-adar, ug moagi ngadto ubay sa Asmon; | elle tournera au sud de la montée d`Akrabbim, passera par Tsin, et s`étendra jusqu`au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon; |
Ug ang utlanan moliko sa paglibut gikan sa Asmon ngadto sa sapa sa Egipto, ug ang mga gul-anan niini magapadulong sa dagat. | depuis Atsmon, elle tournera jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer. |
Ug alang sa utlanan dapit sa kasadpan, mamainyo ang dakung dagat ug ang utlanan niini: kini mamao ang inyong utlanan dapit sa kasadpan. | Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l`occident. |
Ug kini mamao ang inyong utlanan dapit sa amihanan: gikan sa dakung dagat pagatiman-an ninyo alang kaninyo ang bukid sa Hor; | Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu`à la montagne de Hor; |
Gikan sa bukid sa Hor pagatiman-an ninyo hangtud ngadto sa agianan sa pagsulod sa Hamath; ug ang mga gul-anan sa utlanan adto sa Sedad; | depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad; |
Ug ang utlanan magapadulong ngadto sa Zipon, ug ang mga gul-anan niini adto sa Hasar-enan: kini mao ang inyong utlanan dapit sa amihanan. | elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion. |
Ug pagatiman-an ninyo ang inyong utlanan dapit sa silangan gikan sa Hasar-enan ngadto sa Sepam; | Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham; |
Ug ang utlanan molugsong gikan sa Sepam ngadto sa Ribla, sa silangan dapit sa kilid sa Ain; ug ang utlanan molugsong, ug moabut ngadto sa daplin sa dagat sa Cinneret pudulong ngadto sa silangan; | elle descendra de Schepham vers Ribla, à l`orient d`Aïn; elle descendra, et s`étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l`orient; |
Ug ang utlanan molugsong ngadto sa Jordan, ug ang mga gul-anan niini adto sa Dagat nga Asin. Kini mamao ang inyong yuta sumala sa mga utlanan niini nga nagalibut. | elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. |
Ug si Moises nagsugo sa mga anak sa Israel, nga nagaingon: Kini mao ang yuta nga inyong pagapanundon pinaagi sa pagpapalad, nga gisugo ni Jehova sa paghatag ngadto sa siyam ka banay, ug sa katunga-nga-banay: | Moïse transmit cet ordre aux enfants d`Israël, et dit: C`est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l`Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. |
Kay ang banay sa mga anak ni Ruben sumala sa mga kabalayan sa ilang mga amahan, ug ang banay sa mga anak ni Gad sumala sa kabalayan sa ilang mga amahan, nakadawat na, ug ang katunga-nga-banay ni Manases nakadawat na, sa ilang panulondon: | Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. |
Ang duha ka banay ug ang katunga-nga-banay nakadawat na sa ilang panulondon didto sa unahan sa Jordan sa Jerico padulong ngadto sa silangan, paingon sa subanganan sa adlaw. | Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l`orient. |
Ug si Jehova misulti kang Moises, nga nagaingon: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Kini mao ang mga ngalan sa mga tawo nga magabahin sa yuta nganha kaninyo alang sa panulondon: Si Eleazar ang sacerdote, ug si Josue ang anak nga lalake ni Nun. | Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. |
Ug magakuha kamo ug usa ka principe sa tagsatagsa ka banay, aron sa pagbahin sa yuta alang sa panulondon. | Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. |
Ug kini mao ang mga ngalan sa mga tawo: Sa banay, ni Juda, si Caleb ang anak nga lalake ni Jephone. | Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; |
Ug sa banay sa mga anak ni Simeon, si Samuel ang anak nga lalake ni Amiud. | pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d`Ammihud; |
Sa banay ni Benjamin, si Elidad ang anak nga lalake ni Kislon. | pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon; |
Sa banay sa mga anak ni Dan usa ka principe, sa Daniel ang anak nga lalake ni Jogli. | pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli; |
Sa mga anak ni Jose: sa banay sa mga anak ni Manases usa ka principe, si Haniel ang anak nga lalake ni Epod. | pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d`Éphod; - |
Ug sa banay sa mga anak ni Ephraim usa ka principe, si Chemuel ang anak nga lalake ni Sipthan. | et pour la tribu des fils d`Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan; |
Ug sa banay sa mga anak ni Zabulon usa ka principe, si Elisapan ang anak nga lalake ni Pharnach. | pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac; |
Ug sa banay sa mga anak ni Issachar usa ka principe, si Paltiel, ang anak nga lalake ni Asan. | pour la tribu des fils d`Issacar: le prince Paltiel, fils d`Azzan; |
Ug sa banay sa mga anak ni Aser usa ka principe, si Ahiud ang anak nga lalake ni Selomi. | pour la tribu des fils d`Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi; |
Ug sa banay sa mga anak ni Neptali usa ka principe, si Pedael, ang anak nga lalake ni Ammiud. | pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d`Ammihud. |
Mao kini sila ang gisugo ni Jehova sa pagbahin sa panulondon ngadto sa mga anak sa Israel didto sa yuta sa Canaan. | Tels sont ceux à qui l`Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d`Israël. |