Job 10
|
Job 10
|
Ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; Ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag. | My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry. |
Akong ingnon ang Dios: Ayaw ako pagsiloti; Itudlo kanako kong unsay hinungdan sa imong pagpakiglalis kanako. | I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me. |
Maayo ba alang kanimo nga ikaw magalupig, Nga ikaw magabiay-biay sa buhat sa imong kamot, Ug magadan-ag sa ibabaw sa ginatambag sa mga dautan? | What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers? |
Aduna ba ikaw ing mga mata nga unod? Kun ang imong pagtan-aw, sama ba sa tinan-awan sa tawo? | Have you eyes of flesh, or do you see as man sees? |
Ang imong mga adlaw sama ba sa mga adlaw sa tawo, Kun ang imong katuigan ingon ba sa mga adlaw sa tawo, | Are your days as the days of man, or your years like his, |
Nga ikaw nagapangita man sa akong kadautan, Ug nagasusi sa akong sala, | That you take note of my sin, searching after my wrongdoing, |
Bisan ikaw nahibalo nga ako dili man dautan, Ug walay bisan kinsa nga arang makakuha gikan sa imong kamot? | Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands? |
Ang imong mga kamot nagbuhat kanako ug nag-umol kanako, Sa tingub sa nagalibut; apan ikaw magapukan man kanako. | Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction. |
Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, nga ingon sa lapok imo akong giumol; Ug imo ba akong dad-on pag-usab sa abug? | O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust? |
Wala ba ako ibubo nimo ingon sa gatas, Ug gipagahi sama sa queso? | Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? |
Imo akong gibistihan sa panit ug unod, Ug imo akong gitagik sa mga bukog ug mga ugat. | By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles. |
Ikaw naghatag kanako sa kinabuhi ug mahigugmaong-kalolot, Ug ang imong pagmatoto nakagbantay sa akong espiritu. | You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe. |
Apan kining mga butanga imong gitipigan sa imong kasingkasing; Ako nahibalo nga kini anaa ra kanimo: | But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts: |
Kong ako makasala, nan ikaw magatimaan kanako, Ug ikaw dili kanako magpagawas sa akong kasal-anan. | That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: |
Kong ako dautan man, alaut ako; Kong ako matarung, dili lamang ako mopaitaas sa akong ulo, Kay puno man sa kaulawan, Ug nagatan-aw sa akong kagul-anan. | That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. |
Kong ang akong ulo magapataas sa iyang kaugalingon, ikaw, ingon sa usa ka leon magapangita kanako; Ug ikaw nagapadayag na usab kanako, sa imong kaugalingon, ingon nga kahibulongan. | And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me: |
Imong ginabag-o ang imong mga pagpamatuod batok kanako, Ug ginadugangan mo ang imong kasuko batok kanako: Ang mga kausaban ug kagubatan ania uban kanako. | That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me. |
Busa ngano man nga imo akong gipagula gikan sa tiyan? Patay na unta ako, ug walay mata unta nga nakakita kanako. | Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me, |
Ako maingon unta, ingon sa wala ako matawo; Gihatud na unta ako gikan sa tago-angkan ngadto sa lubnganan. | And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. |
Dili ba diyutay da ang akong mga adlaw? nan humonong ka, Ug pasagdi ako aron nga makabaton ako ug diyutayng kalipay, | Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure, |
Sa dili pa ako mogikan nga gikan didto dili na mobalik, Ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon; | Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black, |
Ang yuta mangitngit ingon sa tungang gabii, Sa yuta sa landong sa kamatayon, ug walay kahusay, Ug diin ang suga ingon sa tungang gabii. | A land of thick dark, without order, where the very light is dark. |