Job 16
|
Job 16
|
Unya mitubag si Job ug miingon: | And Job made answer and said, |
Nakadungog ako ug daghang mga butang nga ingon niana: Kamong tanan mga makapuol nga mga maglilipay. | Such things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble. |
May katapusan ba ang mga pulong nga walay hinungdan? Kun unsay nakapahagit kanimo nga ikaw mitubag man? | May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them? |
Ako nakahimo usab pagsulti sama kaninyo; Kong ang inyong kalag nahapuli pa sa akong kalag, Ako makahimog bagay sa mga pulong batok kaninyo, Ug kaninyo ang akong ulo makalingolingo? | It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you: |
Apan ako buot molig-on kaninyo sa akong baba, Ug ang paglipay sa akong mga ngabil makahupay sa inyong kasakit. | I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips. |
Bisan ako nagasulti, ang akong kasakit wala mahupay; Bisan akong gipasagdan, unsa may nakapalinaw kanako? | If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me? |
Apan karon ako giguol niya: Imong gihimong alaut ang akong tanan nga katilingban. | But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble. |
Ug gigunitan mo ako, nga maoy usa ka pagpamatuod batok kanako: Ug ang akong kaniwang nagapasundayag batok kanako, Kini nagapamatuod sa akong atubangan. | It has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face. |
Ako gilaksi niya sa iyang kapungot, ug ginalutos ako; Batok kanako gipakagot niya ang iyang mga ngipon: Ang akong kabatok nagatutuk sa iyang mga mata kanako. | I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes; |
Gibanganga nila ang ilang mga baba kanako; Ang akong aping ilang gisagpa uban ang pagbadlong: Sila sa ilang kaugalingon nagtigum batok kanako. | Their mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me. |
Ang Dios nagatugyan kanako ngadto sa mga walay Dios, Ug nagatugyan kanako ngadto sa mga kamot sa mga tawong dautan. | God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. |
Diha ako sa akong kalipayan, ug iyang gipikas ako; Oo, siya migunit kanako sa akong liog, ug iya akong gilambos; Iya usab akong gihimo nga iyang ilig-on. | I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows. |
Ang iyang mga magpapana naglibut kanako; Ang akong mga amimislon iyang gipikas, ug siya dili mopasaylo; Ang akong apdo iyang gibubo sa ibabaw sa yuta. | His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth. |
Iyang gidaut ako sa kasakitan nga nagsunodsunod; Siya midasmag kanako nga ingon sa usa ka higante. | I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war. |
Gitahi ko ang sako sa akong panit, Ug gibutang ko ang akong sungay sa abug. | I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust. |
Ang akong nawong napula na lamang sa hinilak, Ug sa akong mga tabontabon ania ang landong sa kamatayon; q1 | My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark; |
Bisan wala sa akong mga kamot ang panglupig, Ug mahinlo ang akong pag-ampo. | Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean. |
Oh kalibutan, ayaw pagtaboni ang akong dugo, Ug ayaw paghatagi ug pahulayanan ang akong mga pagbakho. | O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place! |
Bisan ngani karon tan-awa, ang akong saksi atua sa langit, Ug ang nagapamatuod kanako atua sa kinahitas-an. | Even now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high. |
Ang akong mga abyan nagayubit kanako: Apan ang akong mata nagapaagay ug mga luha ngadto sa Dios, | My friends make sport of me; to God my eyes are weeping, |
Aron siya modapig sa katungod sa tawo uban sa Dios, Ug usa ka anak sa tawo uban sa iyang isigkatawo! | So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour. |
Kay sa modangat na ang pipili ka tuig, Ako mopanaw ngadto sa dapit nga akong pagaadtoan sa wala nay pagbalik. | For in a short time I will take the journey from which I will not come back. |