Job 19
|
Job 19
|
Unya mitubag si Job ug miingon: | And Job made answer and said, |
Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong? | How long will you make my life bitter, crushing me with words? |
Ikapulo na kining pagpakaulaw ninyo kanako: Kamo walay kaulaw sa inyong dautan nga pakigharong kanako. | Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong. |
Ug bisan pa gayud nga kono ako nasayup, Ang kasayup ko magapabilin ra sa akong kaugalingon. | And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself. |
Kong kamo magapaburot gayud sa inyong kaugalingon batok kanako, Ug maoy inyong ipasikad batok kanako ang akong pagkasalawayon; | If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me, |
Hibaloi ninyo karon nga ang Dios nagpiit kanako, Ug naglukob kanako sa iyang pukot. | Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net. |
Ania karon, ako nagatu-aw tungod sa pagtampalas, apan ako wala tagda: Ako nagtawag ug pakitabang, apan walay justicia. | Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause. |
Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan. | My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark. |
Gihuboan ako niya sa akong himaya, Ug gikuha ang purongpurong gikan sa akong ulo. | He has put off my glory from me, and taken the crown from my head. |
Iya akong gilumpag sa luyo ug luyo, ug ako tiwas na; Ug ang akong kalauman ingon sa usa ka kahoy nga iyang giluka. | I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree. |
Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok. | His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters. |
Ang iyang kasundalohan nanagtigum, Ug ilang gitukod ang ilang agianan batok kanako, Ug ilang gilukban ang akong balong-balong. | His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine. |
Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako. | He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me. |
Ang akong mga kabanayan nanaglikay, Ug ang mga higala ko nga sandurot nahakalimot kanako. | My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds. |
Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata. | I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country. |
Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba. | At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him. |
Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan. | My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body. |
Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako. | Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me. |
Ang tanan ko nga mga higala nga sandurot ginaluud kanako, Ug kadtong tanan nga akong gihigugma nanagbatok kanako. | All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me. |
Ang akong bukog nanagtaput sa akong panit ug sa akong unod, Ug naluwas lamang ako tungod sa mga panit sa akong mga ngipon. | My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth. |
Kaloy-i ako ninyo, kaloy-i ako ninyo, Oh kamo mga higala ko; Kay ang kamot sa Dios nagtapion kanako. | Have pity on me, have pity on me, O my friends! for the hand of God is on me. |
Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod? | Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me? |
Oh nga gisulat unta karon ang akong mga pulong? Oh nga nahamutang unta sila sa usa ka basahon! | If only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book! |
Nga sa tinalinsan nga puthaw ug tingga Magapatik kanila sa ibabaw sa usa ka bato nga walay katapusan! | And with an iron pen and lead be cut into the rock for ever! |
Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta: | But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust; |
Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios; | And ... without my flesh I will see God; |
Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako. | Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire. |
Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako; | If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him: |
Kahadloki ninyo ang espada: Kay ang kaligutgut magadala sa mga silot sa espada, Aron nga kamo mahibalo nga adunay paghukom. | Be in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge. |